Jeremias 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
1 A palavra do Senhor , que veio a Jeremias, dizendo:
2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.
2 Levanta-te e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
3 Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.
3 E desci à casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo a sua obra sobre as rodas.
4 Et le vas qu`il faisait manqua, comme il arrive à l`argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
4 Como o vaso que ele fazia de barro se quebrou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme o que pareceu bem aos seus olhos fazer.
5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
5 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
6 Est-ce que je ne puis pas vous faire Comme a fait ce potier, maison d`Israël? Ce que l`argile est dans la main du potier, Vous l`êtes dans ma main, maison d`Israël.
6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? — diz o Senhor ; eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
7 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, D`arracher, d`abattre et de détruire.
7 No momento em que eu falar contra uma nação e contra um reino, para arrancar, e para derribar, e para destruir,
8 Mais cette nation, contre laquelle j`ai parlé, Revient-elle de sa méchanceté, Alors je me repens du mal que j`avais voulu lui faire.
8 se a tal nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe.
9 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, De bâtir et de planter,
9 E, no momento em que eu falar de uma gente e de um reino, para o edificar e para plantar,
10 Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, En n`écoutant pas ma voix, Alors je me repens du bien que j`avais dit que je lui ferais.
10 se ele fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então, me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria.
11 Et maintenant parle aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem, Et dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je façonne pour vous un malheur Et que je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos œuvres.
11 Ora, pois, fala agora aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Eis que estou forjando mal contra vós e projeto um plano contra vós; convertei-vos, pois, agora, cada um do seu mau caminho, e melhorai os vossos caminhos e as vossas ações.
12 Mais ils disent: "C`est en vain! Nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon l`obstination de notre mauvais cœur."
12 Mas eles dizem: Não há esperança, porque após as nossas imaginações andaremos; e fará cada um segundo o propósito do seu malvado coração.
13 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Interrogez les nations: Qui a jamais entendu pareille chose? La vierge d`Israël a commis d`horribles abominations!
13 Portanto, assim diz o Senhor : Perguntai, agora, entre os gentios quem ouviu tal coisa? Coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
14 Porventura, deixar-se-á a neve do Líbano por uma rocha do campo? Ou deixar-se-ão as águas estranhas, frias e correntes?
15 Or mon peuple m`a oublié; Il offre de l`encens à des idoles; Elles les font chanceler dans leurs voies, Les chemins d`autrefois, Pour suivre des sentiers, Une route non frayée;
15 Contudo, o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso à vaidade; e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por veredas afastadas, não aplainadas;
16 Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d`éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête.
16 para fazerem da sua terra um espanto e uma irrisão perpétua; todo aquele que passar por ela se espantará e meneará a cabeça.
17 Pareil au vent d`orient, je les disperserai devant l`ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face.
17 Com vento oriental os espalharei diante da face do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua perdição.
18 Et ils ont dit: "Venez, formons un complot contré Jérémie; Car la loi ne périra pas chez le prêtre, Ni le conseil chez le sage, Ni la parole de Dieu chez le prophète; Venez, frappons-le de nos langues, Et ne prenons pas garde à tous ses discours". -
18 Então, disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; porquanto não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta; vinde, e firamo-lo com a língua e não escutemos nenhuma das suas palavras.
19 Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de mes adversaires!
19 Olha para mim, Senhor , e ouve a voz dos que contendem comigo.
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu`ils creusent une fosse pour mon âme? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d`eux ta colère.
20 Porventura, pagar-se-á mal por bem? Pois cavaram uma cova para a minha alma; lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar por seu bem, para desviar deles a tua indignação.
21 Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés par l`épée dans la combat!
21 Portanto, entrega seus filhos à fome e entrega-os ao poder da espada; e sejam suas mulheres roubadas dos filhos e fiquem viúvas; e seus maridos sejam feridos de morte, e os seus jovens, feridos à espada na peleja.
22 Qu`on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, Parce qu`ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu`ils ont caché des filets devant mes pieds.
22 Ouça-se o clamor de suas casas, quando trouxeres esquadrões sobre eles de repente. Porquanto cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
23 Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N`efface pas leur péché devant toi; Qu`ils s`affaissent en ta présence: Agis contre eux au temps de ta colère!
23 Mas tu, ó Senhor , sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me; não perdoes a sua maldade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas tropecem diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.