Jeremias 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.
2 Levanta-te e desce à casa do oleiro, e lá eu te farei ouvir as minhas palavras.
3 Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.
3 Então eu desci à casa do oleiro, e eis que ele realizou um trabalho nas rodas.
4 Et le vas qu`il faisait manqua, comme il arrive à l`argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
4 E o vaso que ele fez de barro estava desfigurado na mão do oleiro. Então fez dele novamente outro vaso, como pareceu bem ao oleiro fazê-lo.
5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
5 Então a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
6 Est-ce que je ne puis pas vous faire Comme a fait ce potier, maison d`Israël? Ce que l`argile est dans la main du potier, Vous l`êtes dans ma main, maison d`Israël.
6 Ó casa de Israel, não posso eu fazer convosco como este oleiro? diz o SENHOR. Eis que como o barro está na mão do oleiro, assim estais vós em minha mão, ó casa de Israel.
7 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, D`arracher, d`abattre et de détruire.
7 No momento em que eu falar acerca de uma nação, e acerca de um reino, para remover completamente, e para demolir, e para destruí-lo,
8 Mais cette nation, contre laquelle j`ai parlé, Revient-elle de sa méchanceté, Alors je me repens du mal que j`avais voulu lui faire.
8 se aquela nação, contra quem eu tenha pronunciado, se desviar de seu mal, eu me arrependerei do mal que pensei em fazer com eles.
9 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, De bâtir et de planter,
9 E no momento em que eu falar a respeito de uma nação, e a respeito de um reino, para construir e para plantá-lo.
10 Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, En n`écoutant pas ma voix, Alors je me repens du bien que j`avais dit que je lui ferais.
10 Se este fizer o mal aos meus olhos, e não obedecer a minha voz, então eu me arrependerei do bem com o qual eu disse que iria beneficiá-los.
11 Et maintenant parle aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem, Et dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je façonne pour vous un malheur Et que je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos œuvres.
11 Agora, pois, vai, fala aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que eu moldo o mal contra vós, e planejo um plano ruim contra vós. Convertei-vos agora cada um de seu mau caminho, e faça os seus caminhos e os seus feitos bons.
12 Mais ils disent: "C`est en vain! Nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon l`obstination de notre mauvais cœur."
12 E eles disseram: Não há esperança. Porém nós andaremos após nossos próprios intentos malignos, e nós faremos cada um a imaginação de seu coração maligno.
13 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Interrogez les nations: Qui a jamais entendu pareille chose? La vierge d`Israël a commis d`horribles abominations!
13 Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai vós agora no meio dos pagãos, quem ouviu tais coisas. A virgem de Israel fez uma coisa muito horrível.
14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
14 Irá um homem deixar a neve do Líbano, por uma rocha do campo? Ou será abandonada a corrente de águas frias que vem de outro lugar?
15 Or mon peuple m`a oublié; Il offre de l`encens à des idoles; Elles les font chanceler dans leurs voies, Les chemins d`autrefois, Pour suivre des sentiers, Une route non frayée;
15 Porque o meu povo me abandonou, eles queimaram incenso à vaidade, e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para andar em veredas, em um caminho não construído.
16 Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d`éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête.
16 Para fazer a sua terra desolada, e um perpétuo assobio. Cada um que passar estará atônito, e sacudirá a sua cabeça.
17 Pareil au vent d`orient, je les disperserai devant l`ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face.
17 Eu os espalharei como que com um vento oriental perante o inimigo. Eu lhes mostrarei as costas, e não a face, no dia da sua calamidade.
18 Et ils ont dit: "Venez, formons un complot contré Jérémie; Car la loi ne périra pas chez le prêtre, Ni le conseil chez le sage, Ni la parole de Dieu chez le prophète; Venez, frappons-le de nos langues, Et ne prenons pas garde à tous ses discours". -
18 Então eles disseram: Vinde, e planejemos intentos malignos contra Jeremias. Porque não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e firamo-lo com a língua, e não atentemos a qualquer de suas palavras.
19 Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de mes adversaires!
19 Dê atenção para mim, ó SENHOR, e escuta a voz daqueles que contendem comigo.
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu`ils creusent une fosse pour mon âme? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d`eux ta colère.
20 Será o mal recompensado por bem? Pois eles cavaram uma cova para minha alma. Lembra que eu permaneci diante de ti para falar-lhes o bem, e para desviar deles a tua ira.
21 Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés par l`épée dans la combat!
21 Portanto entrega os seus filhos à fome, e derrama o seu sangue pela força da espada, e sejam suas esposas enlutadas de seus filhos, e sejam viúvas; e os seus homens sejam mortos; seus jovens sejam mortos pela espada em batalha.
22 Qu`on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, Parce qu`ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu`ils ont caché des filets devant mes pieds.
22 Ouça-se um clamor de suas casas, quando tu trouxeres de repente uma tropa sobre eles. Pois eles cavaram uma cova para me capturar, e esconderam armadilhas para os meus pés.
23 Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N`efface pas leur péché devant toi; Qu`ils s`affaissent en ta présence: Agis contre eux au temps de ta colère!
23 Contudo, SENHOR, tu conheces todos os seus conselhos contra mim, para matar-me. Não perdoes a iniquidade deles, nem apague o seu pecado de tua vista, porém sejam eles derrubados diante de ti. Procede desta forma com eles no tempo de tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.