Jeremias 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, dizendo:
2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.
2 Dispõe-te, e desce à casa do oleiro, e lá ouvirás as minhas palavras.
3 Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.
3 Desci à casa do oleiro, e eis que ele estava entregue à sua obra sobre as rodas.
4 Et le vas qu`il faisait manqua, comme il arrive à l`argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
4 Como o vaso que o oleiro fazia de barro se lhe estragou na mão, tornou a fazer dele outro vaso, segundo bem lhe pareceu.
5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
5 Então, veio a mim a palavra do Senhor :
6 Est-ce que je ne puis pas vous faire Comme a fait ce potier, maison d`Israël? Ce que l`argile est dans la main du potier, Vous l`êtes dans ma main, maison d`Israël.
6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? — diz o Senhor ; eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
7 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, D`arracher, d`abattre et de détruire.
7 No momento em que eu falar acerca de uma nação ou de um reino para o arrancar, derribar e destruir,
8 Mais cette nation, contre laquelle j`ai parlé, Revient-elle de sa méchanceté, Alors je me repens du mal que j`avais voulu lui faire.
8 se a tal nação se converter da maldade contra a qual eu falei, também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe.
9 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, De bâtir et de planter,
9 E, no momento em que eu falar acerca de uma nação ou de um reino, para o edificar e plantar,
10 Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, En n`écoutant pas ma voix, Alors je me repens du bien que j`avais dit que je lui ferais.
10 se ele fizer o que é mau perante mim e não der ouvidos à minha voz, então, me arrependerei do bem que houvera dito lhe faria.
11 Et maintenant parle aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem, Et dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je façonne pour vous un malheur Et que je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos œuvres.
11 Ora, pois, fala agora aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Eis que estou forjando mal e formo um plano contra vós outros; convertei-vos, pois, agora, cada um do seu mau proceder e emendai os vossos caminhos e as vossas ações.
12 Mais ils disent: "C`est en vain! Nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon l`obstination de notre mauvais cœur."
12 Mas eles dizem: Não há esperança, porque andaremos consoante os nossos projetos, e cada um fará segundo a dureza do seu coração maligno.
13 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Interrogez les nations: Qui a jamais entendu pareille chose? La vierge d`Israël a commis d`horribles abominations!
13 Portanto, assim diz o Senhor : Perguntai agora entre os gentios sobre quem ouviu tal coisa. Coisa sobremaneira horrenda cometeu a virgem de Israel!
14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
14 Acaso, a neve deixará o Líbano, a rocha que se ergue na planície? Ou faltarão as águas que vêm de longe, frias e correntes?
15 Or mon peuple m`a oublié; Il offre de l`encens à des idoles; Elles les font chanceler dans leurs voies, Les chemins d`autrefois, Pour suivre des sentiers, Une route non frayée;
15 Contudo, todos os do meu povo se têm esquecido de mim, queimando incenso aos ídolos, que os fizeram tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por veredas não aterradas;
16 Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d`éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête.
16 para fazerem da sua terra um espanto e objeto de perpétuo assobio; todo aquele que passar por ela se espantará e meneará a cabeça.
17 Pareil au vent d`orient, je les disperserai devant l`ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face.
17 Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
18 Et ils ont dit: "Venez, formons un complot contré Jérémie; Car la loi ne périra pas chez le prêtre, Ni le conseil chez le sage, Ni la parole de Dieu chez le prophète; Venez, frappons-le de nos langues, Et ne prenons pas garde à tous ses discours". -
18 Então, disseram: Vinde, e forjemos projetos contra Jeremias; porquanto não há de faltar a lei ao sacerdote, nem o conselho ao sábio, nem a palavra ao profeta; vinde, firamo-lo com a língua e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
19 Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de mes adversaires!
19 Olha para mim, Senhor , e ouve a voz dos que contendem comigo.
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu`ils creusent une fosse pour mon âme? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d`eux ta colère.
20 Acaso, pagar-se-á mal por bem? Pois abriram uma cova para a minha alma. Lembra-te de que eu compareci à tua presença, para interceder pelo seu bem-estar, para desviar deles a tua indignação.
21 Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés par l`épée dans la combat!
21 Portanto, entrega seus filhos à fome e ao poder da espada; sejam suas mulheres roubadas dos filhos e fiquem viúvas; seus maridos sejam mortos de peste, e os seus jovens, feridos à espada na peleja.
22 Qu`on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, Parce qu`ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu`ils ont caché des filets devant mes pieds.
22 Ouça-se o clamor de suas casas, quando trouxeres bandos sobre eles de repente. Porquanto abriram cova para prender-me e puseram armadilha aos meus pés.
23 Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N`efface pas leur péché devant toi; Qu`ils s`affaissent en ta présence: Agis contre eux au temps de ta colère!
23 Mas tu, ó Senhor , sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me; não lhes perdoes a iniquidade, nem lhes apagues o pecado de diante da tua face; mas sejam derribados diante de ti; age contra eles no tempo da tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.