Jeremias 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Tu ne prendras point de femme Et tu n`auras point de fils ni de filles en ce lieu.
2 Não tomarás para ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar.
3 Car ainsi parle Jéhovah touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, Les mères qui les enfantent- Et les pères qui les engendrent en ce pays:
3 Porque assim diz o Senhor, acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca de suas mães, que os tiverem, e de seus pais que os gerarem nesta terra:
4 Ils mourront de maladies mortelles; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront du fumier sur le sol; Ils périront par l`épée et la famine, Et leurs cadavres seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la
4 Morrerão de enfermidades dolorosas, e não serão pranteados nem sepultados; servirão de esterco sobre a face da terra; e pela espada e pela fome serão consumidos, e os seus cadáveres servirão de mantimento para as aves do céu e para os animais da terra.
5 Car ainsi parle Jéhovah: N`entre pas dans la maison de deuil; Ne va point pleurer et te lamenter avec eux; Car j`ai retiré à ce peuple ma paix, dit Jéhovah, Ma grâce et ma compassion..
5 Porque assim diz o Senhor: Não entres na casa do luto, nem vás a lamentar, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
6 Grands et petits mourront dans ce pays; Ils n`auront point de sépulture et ne seront pas pleurés; On ne se fera point d`incisions, On ne se rasera point pour eux.
6 E morrerão grandes e pequenos nesta terra, e não serão sepultados, e não os prantearão, nem se farão por eles incisões, nem por eles se raparão os cabelos.
7 On ne leur rompra point le pain du deuil Pour les consoler au sujet d`un mort, Et on ne leur offrira pas la coupe de consolation Pour un père et pour une mère.
7 E não se partirá pão para consolá-los por causa de seus mortos; nem lhes darão a beber do copo de consolação, pelo pai ou pela mãe de alguém.
8 Ne va pas dans la maison du festin pour t`asseoir avec eux, Pour manger et pour boire;
8 Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
9 Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Je vais faire cesser en ce lieu, Sous vos yeux et de vos jours, Le cri de joie et le cri d`allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée.
9 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que farei cessar, neste lugar, perante os vossos olhos, e em vossos dias, a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do esposo e a voz da esposa.
10 Lorsque tu annonceras toutes ces choses à ce peuple, Ils te diront: "Pourquoi Jéhovah nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité, Et quel est le péché que nous avons commis Contre Jéhovah, notre Dieu?"
10 E será que, quando anunciares a este povo todas estas palavras, e eles te disserem: Por que pronuncia o Senhor sobre nós todo este grande mal? E qual é a nossa iniqüidade, e qual é o nosso pecado, que cometemos contra o Senhor nosso Deus?
11 Et tu leur diras: "C`est que vos pères m`ont abandonné, dit Jéhovah; Ils sont allés après d`autres dieux, Ils les ont servis, ils les ont adorés, Et moi, ils m`ont abandonné, Et n`ont pas observé ma loi.
11 Então lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após outros deuses, e os serviram, e se inclinaram diante deles, e a mim me deixaram, e a minha lei não a guardaram.
12 Et vous, vous avez fait pis que vos pères, Et voici que chacun de vous suit l`opiniâtreté de son mauvais cœur, Pour ne point m`écouter.
12 E vós fizestes pior do que vossos pais; porque, eis que cada um de vós anda segundo o propósito do seu mau coração, para não me dar ouvidos a mim.
13 Je vous jetterai hors de ce pays Dans un pays que vous n`aurez pas connu, Ni vous ni vos pères, Et là vous servirez les dieux étrangers nuit et jour; Car je ne vous ferai point grâce."
13 Portanto lançar-vos-ei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais; e ali servireis a deuses alheios de dia e de noite, porque não usarei de misericórdia convosco.
14 C`est pourquoi voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où l`on ne dira plus: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter du pays d`Egypte Les enfants d`Israël:
14 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que nunca mais se dirá: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito.
15 Mais: Jéhovah est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d`Israël Du pays du septentrion Et de tous les pays où il les...avait chassés; Et je les ramènerai dans leur pays Que j`avais donné à leurs pères.
15 Mas: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha lançado; porque eu os farei voltar à sua terra, a qual dei a seus pais.
16 Voici que j`appelle en foule Des pêcheurs pour les pêcher, dit Jéhovah; Et après cela j`appellerai en foule Des chasseurs qui leur donneront la chasse Sur toutes les montagnes, sur toutes les collines Et dans les fentes des rochers.
16 Eis que mandarei muitos pescadores, diz o Senhor, os quais os pescarão; e depois enviarei muitos caçadores, os quais os caçarão de sobre todo o monte, e de sobre todo o outeiro, e até das fendas das rochas.
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; Elles ne sont pas cachées devant ma face Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
17 Porque os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; não se escondem da minha face, nem a sua maldade se encobre aos meus olhos.
18 Tout d`abord je leur paierai au double Le salaire de leur iniquité et de leurs péchés, Parce qu`ils ont profané mon pays Par les cadavres de leurs infâmes idoles Et rempli mon héritage de leurs abominations.
18 E primeiramente pagarei em dobro a sua maldade e o seu pecado, porque profanaram a minha terra com os cadáveres das suas coisas detestáveis, e das suas abominações encheram a minha herança.
19 Jéhovah, ma force, mon rempart Et mon refuge au jour de la détresse, Les nations viendront à toi des extrémités de la terre Et diront: Nos Pères n`ont eu en héritage que le mensonge, Des vanités qui ne servent à rien.
19 Ó Senhor, fortaleza minha, e força minha, e refúgio meu no dia da angústia; a ti virão os gentios desde os fins da terra, e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras, e vaidade, em que não havia proveito.
20 Se peut-il qu un homme se fasse des dieux? Et ce ne sont pas des dieux!
20 Porventura fará um homem deuses para si, que contudo não são deuses?
21 C`est pourquoi je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, Et ils sauront que mon nom est Jéhovah.
21 Portanto, eis que lhes farei conhecer, desta vez lhes farei conhecer a minha mão e o meu poder; e saberão que o meu nome é o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.