Jó 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Pourquoi n`y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu`ils ont volé.
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Ils poussent devant eux l`âne de l`orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Comme l`onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d`abri, ils se blottissent contre le rocher.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Ils arrachent l`orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Ils expriment l`huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Du sein des villes s`élèvent les gémissements des hommes, et l`âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 D`autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n`en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 L`assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l`indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; " Personne ne me voit, " dit-il, et il jette un voile sur son visage.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 La nuit, d`autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Pour eux, le matin est comme l`ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Ah! L`impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n`a sur la terre qu`une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l`eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs!
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Ah! Le sein maternel l`oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l`iniquité est brisée comme un arbre.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 S`il n`en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.