Jó 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pourquoi n`y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu`ils ont volé.
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ils poussent devant eux l`âne de l`orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Comme l`onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d`abri, ils se blottissent contre le rocher.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ils arrachent l`orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Ils expriment l`huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Du sein des villes s`élèvent les gémissements des hommes, et l`âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 D`autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n`en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 L`assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l`indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; " Personne ne me voit, " dit-il, et il jette un voile sur son visage.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 La nuit, d`autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Pour eux, le matin est comme l`ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Ah! L`impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n`a sur la terre qu`une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l`eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs!
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Ah! Le sein maternel l`oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l`iniquité est brisée comme un arbre.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 S`il n`en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.