Jó 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Pourquoi n`y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu`ils ont volé.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Ils poussent devant eux l`âne de l`orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Comme l`onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d`abri, ils se blottissent contre le rocher.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Ils arrachent l`orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Ils expriment l`huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Du sein des villes s`élèvent les gémissements des hommes, et l`âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 D`autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n`en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 L`assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l`indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; " Personne ne me voit, " dit-il, et il jette un voile sur son visage.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 La nuit, d`autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Pour eux, le matin est comme l`ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Ah! L`impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n`a sur la terre qu`une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l`eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs!
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Ah! Le sein maternel l`oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l`iniquité est brisée comme un arbre.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 S`il n`en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.