Jó 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pourquoi n`y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu`ils ont volé.
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Ils poussent devant eux l`âne de l`orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Comme l`onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d`abri, ils se blottissent contre le rocher.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Ils arrachent l`orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Ils expriment l`huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Du sein des villes s`élèvent les gémissements des hommes, et l`âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 D`autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n`en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 L`assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l`indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; " Personne ne me voit, " dit-il, et il jette un voile sur son visage.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 La nuit, d`autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Pour eux, le matin est comme l`ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 Ah! L`impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n`a sur la terre qu`une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l`eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs!
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Ah! Le sein maternel l`oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l`iniquité est brisée comme un arbre.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 S`il n`en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.