João 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d`épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d`un manteau de pourpre;
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Puis s`approchant de lui, ils disaient: "Salut, roi des Juifs!" et ils le souffletaient.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: "Voici que je vous l`amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime."
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d`épines et le manteau d`écarlate, et Pilate leur dit: "Voici l`homme."
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s`écrièrent: "Crucifie-le, crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui."
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Les Juifs lui répondirent: "Nous avons une loi, et d`après notre loi, il doit mourir, parce qu`il s`est fait Fils de Dieu"
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: "D`où es-tu?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate lui dit: "C`est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j`ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?"
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jésus répondit: "Tu n`aurais sur moi aucun pouvoir, s`il ne t`avait pas été donné d`en haut. C`est pourquoi celui qui m`a livré à toi a un plus grand péché."
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: "Si tu le délivres, tu n`es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César."
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s`assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 C`était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: "Voici votre roi."
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Mais ils se mirent à crier: "Qu`il meure! Qu`il meure! Crucifie-le." Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" les Princes des prêtres répondirent : "Nous n`avons de roi que César."
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Alors il le leur livra pour être crucifié.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Et ils prirent Jésus et l`emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha;
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 C`est là qu`ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs."
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l`inscription était en hébreu, en grec et en latin.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: "Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui-même a dit: Je suis le roi des Juifs."
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate répondit: "Ce que j`ai écrit, je l`ai écrit."
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d`eux. Ils prirent aussi sa tunique: c`était une tunique sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera."; afin que s`accomplît cette parole de l`Écriture: "Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort." C`est ce que firent les soldats.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jésus ayant vu sa mère, et auprès d`elle le disciple qu`il aimait, dit à sa mère: "Femme, voilà votre fils."
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ensuite il dit au disciple: "Voilà votre mère." Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l`Écriture s`accomplît, dit: "J`ai soif."
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l`ayant fixée au bout d`une tige d`hysope, ils l`approchèrent de sa bouche.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l`esprit.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Or, comme c`était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu`on rompît les jambes aux crucifiés et qu`on les détachât.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l`autre qui avait été crucifié avec
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l`eau.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et celui qui l`a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Car ces choses sont arrivées afin que l`Écriture fut accomplie: "Aucun de ses os ne sera rompu."
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Et il est encore écrit ailleurs: "Ils regarderont celui qu`ils ont transpercé."
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Après cela, Joseph d`Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d`enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d`aloès, d`environ cent livres.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l`enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d`ensevelir en usage chez les Juifs.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n`avait encore été mis.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 C`est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu`ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.