João 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d`épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d`un manteau de pourpre;
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Puis s`approchant de lui, ils disaient: "Salut, roi des Juifs!" et ils le souffletaient.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: "Voici que je vous l`amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime."
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d`épines et le manteau d`écarlate, et Pilate leur dit: "Voici l`homme."
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s`écrièrent: "Crucifie-le, crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui."
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Les Juifs lui répondirent: "Nous avons une loi, et d`après notre loi, il doit mourir, parce qu`il s`est fait Fils de Dieu"
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: "D`où es-tu?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate lui dit: "C`est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j`ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?"
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jésus répondit: "Tu n`aurais sur moi aucun pouvoir, s`il ne t`avait pas été donné d`en haut. C`est pourquoi celui qui m`a livré à toi a un plus grand péché."
11 Jesus respondeu:
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: "Si tu le délivres, tu n`es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César."
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s`assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 C`était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: "Voici votre roi."
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Mais ils se mirent à crier: "Qu`il meure! Qu`il meure! Crucifie-le." Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" les Princes des prêtres répondirent : "Nous n`avons de roi que César."
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Alors il le leur livra pour être crucifié.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Et ils prirent Jésus et l`emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha;
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 C`est là qu`ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs."
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l`inscription était en hébreu, en grec et en latin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: "Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui-même a dit: Je suis le roi des Juifs."
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate répondit: "Ce que j`ai écrit, je l`ai écrit."
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d`eux. Ils prirent aussi sa tunique: c`était une tunique sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera."; afin que s`accomplît cette parole de l`Écriture: "Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort." C`est ce que firent les soldats.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jésus ayant vu sa mère, et auprès d`elle le disciple qu`il aimait, dit à sa mère: "Femme, voilà votre fils."
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ensuite il dit au disciple: "Voilà votre mère." Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l`Écriture s`accomplît, dit: "J`ai soif."
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l`ayant fixée au bout d`une tige d`hysope, ils l`approchèrent de sa bouche.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l`esprit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Or, comme c`était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu`on rompît les jambes aux crucifiés et qu`on les détachât.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l`autre qui avait été crucifié avec
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l`eau.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et celui qui l`a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Car ces choses sont arrivées afin que l`Écriture fut accomplie: "Aucun de ses os ne sera rompu."
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Et il est encore écrit ailleurs: "Ils regarderont celui qu`ils ont transpercé."
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Après cela, Joseph d`Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d`enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d`aloès, d`environ cent livres.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l`enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d`ensevelir en usage chez les Juifs.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n`avait encore été mis.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 C`est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu`ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.