João 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d`épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d`un manteau de pourpre;
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Puis s`approchant de lui, ils disaient: "Salut, roi des Juifs!" et ils le souffletaient.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: "Voici que je vous l`amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime."
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d`épines et le manteau d`écarlate, et Pilate leur dit: "Voici l`homme."
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s`écrièrent: "Crucifie-le, crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui."
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Les Juifs lui répondirent: "Nous avons une loi, et d`après notre loi, il doit mourir, parce qu`il s`est fait Fils de Dieu"
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: "D`où es-tu?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate lui dit: "C`est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j`ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?"
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jésus répondit: "Tu n`aurais sur moi aucun pouvoir, s`il ne t`avait pas été donné d`en haut. C`est pourquoi celui qui m`a livré à toi a un plus grand péché."
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: "Si tu le délivres, tu n`es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César."
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s`assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 C`était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: "Voici votre roi."
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Mais ils se mirent à crier: "Qu`il meure! Qu`il meure! Crucifie-le." Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" les Princes des prêtres répondirent : "Nous n`avons de roi que César."
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Alors il le leur livra pour être crucifié.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Et ils prirent Jésus et l`emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha;
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 C`est là qu`ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs."
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l`inscription était en hébreu, en grec et en latin.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: "Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui-même a dit: Je suis le roi des Juifs."
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilate répondit: "Ce que j`ai écrit, je l`ai écrit."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d`eux. Ils prirent aussi sa tunique: c`était une tunique sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera."; afin que s`accomplît cette parole de l`Écriture: "Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort." C`est ce que firent les soldats.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jésus ayant vu sa mère, et auprès d`elle le disciple qu`il aimait, dit à sa mère: "Femme, voilà votre fils."
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ensuite il dit au disciple: "Voilà votre mère." Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l`Écriture s`accomplît, dit: "J`ai soif."
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l`ayant fixée au bout d`une tige d`hysope, ils l`approchèrent de sa bouche.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l`esprit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Or, comme c`était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu`on rompît les jambes aux crucifiés et qu`on les détachât.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l`autre qui avait été crucifié avec
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l`eau.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et celui qui l`a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Car ces choses sont arrivées afin que l`Écriture fut accomplie: "Aucun de ses os ne sera rompu."
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Et il est encore écrit ailleurs: "Ils regarderont celui qu`ils ont transpercé."
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Après cela, Joseph d`Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d`enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d`aloès, d`environ cent livres.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l`enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d`ensevelir en usage chez les Juifs.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n`avait encore été mis.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 C`est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu`ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.