João 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d`épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d`un manteau de pourpre;
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Puis s`approchant de lui, ils disaient: "Salut, roi des Juifs!" et ils le souffletaient.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: "Voici que je vous l`amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime."
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d`épines et le manteau d`écarlate, et Pilate leur dit: "Voici l`homme."
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s`écrièrent: "Crucifie-le, crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui."
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Les Juifs lui répondirent: "Nous avons une loi, et d`après notre loi, il doit mourir, parce qu`il s`est fait Fils de Dieu"
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: "D`où es-tu?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate lui dit: "C`est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j`ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?"
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jésus répondit: "Tu n`aurais sur moi aucun pouvoir, s`il ne t`avait pas été donné d`en haut. C`est pourquoi celui qui m`a livré à toi a un plus grand péché."
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: "Si tu le délivres, tu n`es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César."
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s`assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 C`était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: "Voici votre roi."
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Mais ils se mirent à crier: "Qu`il meure! Qu`il meure! Crucifie-le." Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" les Princes des prêtres répondirent : "Nous n`avons de roi que César."
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Alors il le leur livra pour être crucifié.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Et ils prirent Jésus et l`emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha;
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 C`est là qu`ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs."
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l`inscription était en hébreu, en grec et en latin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: "Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui-même a dit: Je suis le roi des Juifs."
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilate répondit: "Ce que j`ai écrit, je l`ai écrit."
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d`eux. Ils prirent aussi sa tunique: c`était une tunique sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera."; afin que s`accomplît cette parole de l`Écriture: "Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort." C`est ce que firent les soldats.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jésus ayant vu sa mère, et auprès d`elle le disciple qu`il aimait, dit à sa mère: "Femme, voilà votre fils."
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ensuite il dit au disciple: "Voilà votre mère." Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l`Écriture s`accomplît, dit: "J`ai soif."
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l`ayant fixée au bout d`une tige d`hysope, ils l`approchèrent de sa bouche.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l`esprit.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Or, comme c`était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu`on rompît les jambes aux crucifiés et qu`on les détachât.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l`autre qui avait été crucifié avec
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l`eau.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Et celui qui l`a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Car ces choses sont arrivées afin que l`Écriture fut accomplie: "Aucun de ses os ne sera rompu."
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Et il est encore écrit ailleurs: "Ils regarderont celui qu`ils ont transpercé."
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Après cela, Joseph d`Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d`enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d`aloès, d`environ cent livres.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l`enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d`ensevelir en usage chez les Juifs.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n`avait encore été mis.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 C`est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu`ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.