João 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés;
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ils vous chasseront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni mon Père, ni moi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mais je vous l`ai dit afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l`ai annoncé.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous. Et maintenant que je m`en vais à celui qui m`a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?"
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m`en aille; car, si je ne m`en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m`en vais, je vous l`enverrai.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Au sujet du péché, parce qu`ils n`ont pas cru en moi;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 J`ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Quand le Consolateur, l`Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Celui-ci me glorifiera, parce qu`il recevra de ce qui est à moi, et il vous l`annoncera.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tout ce que le Père a, est à moi. C`est pourquoi j`ai dit qu`il recevra ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père."
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ils disaient donc: " Que signifie cet "encore un peu de temps"? Nous ne savons ce qu`il veut dire."
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jésus connut qu`ils voulaient l`interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 La femme, lorsqu`elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l`affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père."
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d`aucune figure.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n`avez pas besoin que personne vous interroge; c`est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu."
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent..."
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Voici que l`heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j`ai vaincu le monde.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.