João 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés;
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ils vous chasseront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni mon Père, ni moi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mais je vous l`ai dit afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l`ai annoncé.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous. Et maintenant que je m`en vais à celui qui m`a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?"
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m`en aille; car, si je ne m`en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m`en vais, je vous l`enverrai.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Au sujet du péché, parce qu`ils n`ont pas cru en moi;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 J`ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Quand le Consolateur, l`Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Celui-ci me glorifiera, parce qu`il recevra de ce qui est à moi, et il vous l`annoncera.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tout ce que le Père a, est à moi. C`est pourquoi j`ai dit qu`il recevra ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père."
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ils disaient donc: " Que signifie cet "encore un peu de temps"? Nous ne savons ce qu`il veut dire."
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jésus connut qu`ils voulaient l`interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 La femme, lorsqu`elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l`affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père."
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d`aucune figure.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n`avez pas besoin que personne vous interroge; c`est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu."
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent..."
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Voici que l`heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j`ai vaincu le monde.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.