João 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés;
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ils vous chasseront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni mon Père, ni moi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Mais je vous l`ai dit afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l`ai annoncé.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous. Et maintenant que je m`en vais à celui qui m`a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?"
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m`en aille; car, si je ne m`en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m`en vais, je vous l`enverrai.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Au sujet du péché, parce qu`ils n`ont pas cru en moi;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 J`ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Quand le Consolateur, l`Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Celui-ci me glorifiera, parce qu`il recevra de ce qui est à moi, et il vous l`annoncera.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Tout ce que le Père a, est à moi. C`est pourquoi j`ai dit qu`il recevra ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père."
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ils disaient donc: " Que signifie cet "encore un peu de temps"? Nous ne savons ce qu`il veut dire."
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jésus connut qu`ils voulaient l`interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 La femme, lorsqu`elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l`affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde et je vais au Père."
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d`aucune figure.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n`avez pas besoin que personne vous interroge; c`est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu."
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent..."
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Voici que l`heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde, mais prenez confiance, j`ai vaincu le monde.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.