João 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 "Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s`il en était autrement, je vous l`aurais dit, car je vais vous y préparer une place.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Et lorsque je m`en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Et là où je vais, vous en savez le chemin."
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?"
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si vous m`aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l`avez vu."
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Philippe lui dit: "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu? Philippe, celui qui m`a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père!
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes,
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Parce que je m`en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Si vous m`aimez, gardez mes commandements.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu`il demeure toujours avec vous;
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 C`est l`Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu`il ne le voit point et ne le connaît point: mais vous, vous le connaissez, parce qu`il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c`est celui-là qui m`aime; et celui qui m`aime sera aimé de mon Père; et moi je l`aimerai et je me manifesterai à lui."
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas, non pas l`Iscariote, lui dit: "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?"
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jésus lui répondit: "Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Celui qui ne m`aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n`est pas de moi, mais du Père qui m`a envoyé.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Mais le Consolateur, l`Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s`effraye point.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m`en vais, et je reviens à vous. Si vous m`aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu`elles n`arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Je ne m`entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n`a rien en moi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Mais afin que le monde sache que j`aime mon Père, et que j`agis selon le commandement que mon Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici."
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.