João 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 "Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s`il en était autrement, je vous l`aurais dit, car je vais vous y préparer une place.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Et lorsque je m`en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Et là où je vais, vous en savez le chemin."
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?"
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Si vous m`aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l`avez vu."
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Philippe lui dit: "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu? Philippe, celui qui m`a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père!
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes,
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Parce que je m`en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Si vous m`aimez, gardez mes commandements.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu`il demeure toujours avec vous;
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 C`est l`Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu`il ne le voit point et ne le connaît point: mais vous, vous le connaissez, parce qu`il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c`est celui-là qui m`aime; et celui qui m`aime sera aimé de mon Père; et moi je l`aimerai et je me manifesterai à lui."
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judas, non pas l`Iscariote, lui dit: "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?"
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jésus lui répondit: "Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Celui qui ne m`aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n`est pas de moi, mais du Père qui m`a envoyé.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Mais le Consolateur, l`Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s`effraye point.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m`en vais, et je reviens à vous. Si vous m`aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu`elles n`arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Je ne m`entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n`a rien en moi.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Mais afin que le monde sache que j`aime mon Père, et que j`agis selon le commandement que mon Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici."
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.