João 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s`il en était autrement, je vous l`aurais dit, car je vais vous y préparer une place.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Et lorsque je m`en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Et là où je vais, vous en savez le chemin."
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?"
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
6 Jesus respondeu:
7 Si vous m`aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l`avez vu."
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Philippe lui dit: "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu? Philippe, celui qui m`a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père!
9 Jesus respondeu:
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes,
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Parce que je m`en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Si vous m`aimez, gardez mes commandements.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu`il demeure toujours avec vous;
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 C`est l`Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu`il ne le voit point et ne le connaît point: mais vous, vous le connaissez, parce qu`il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c`est celui-là qui m`aime; et celui qui m`aime sera aimé de mon Père; et moi je l`aimerai et je me manifesterai à lui."
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas, non pas l`Iscariote, lui dit: "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?"
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jésus lui répondit: "Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
23 Jesus respondeu:
24 Celui qui ne m`aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n`est pas de moi, mais du Père qui m`a envoyé.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Mais le Consolateur, l`Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s`effraye point.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m`en vais, et je reviens à vous. Si vous m`aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu`elles n`arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Je ne m`entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n`a rien en moi.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Mais afin que le monde sache que j`aime mon Père, et que j`agis selon le commandement que mon Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici."
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.