João 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 "Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s`il en était autrement, je vous l`aurais dit, car je vais vous y préparer une place.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Et lorsque je m`en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Et là où je vais, vous en savez le chemin."
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?"
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si vous m`aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l`avez vu."
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Philippe lui dit: "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu? Philippe, celui qui m`a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père!
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes,
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Parce que je m`en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Si vous m`aimez, gardez mes commandements.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu`il demeure toujours avec vous;
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 C`est l`Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu`il ne le voit point et ne le connaît point: mais vous, vous le connaissez, parce qu`il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c`est celui-là qui m`aime; et celui qui m`aime sera aimé de mon Père; et moi je l`aimerai et je me manifesterai à lui."
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas, non pas l`Iscariote, lui dit: "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?"
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jésus lui répondit: "Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Celui qui ne m`aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n`est pas de moi, mais du Père qui m`a envoyé.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Mais le Consolateur, l`Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s`effraye point.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m`en vais, et je reviens à vous. Si vous m`aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu`elles n`arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Je ne m`entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n`a rien en moi.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Mais afin que le monde sache que j`aime mon Père, et que j`agis selon le commandement que mon Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici."
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.