João 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu`il avait ressuscité.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 "Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?"
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Il dit cela, non qu`il se souciât des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et qu`ayant la bourse, il dérobait ce qu`on y mettait.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jésus lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m`aurez pas toujours!"
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu`il avait ressuscité des morts.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant:
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d`Israël!"
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu`il est écrit:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d`une ânesse."
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu`elles avaient été écrites de lui, et qu`il les avait accomplies en ce qui le regarde.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 La foule donc, qui était avec lui lorsqu`il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage;
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Et c`est aussi parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle, que la multitude s`était portée à sa rencontre.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui."
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ils s`approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jésus leur répondit: "L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mais s`il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Si quelqu`un veut être mon serviteur, qu`il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, mon Père l`honorera.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?...Père, délivrez-moi de cette heure...Mais c`est pour cela que je suis arrivé à cette heure."
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 "Père glorifiez votre nom." Et une voix vint du ciel: "Je l`ai glorifié et je le glorifierai encore."
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C`est le tonnerre"; d`autres disaient: "Un ange lui a
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jésus dit: "Ce n`est pas pour moi que cette voix s`est fait entendre, mais pour vous.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 C`est maintenant le jugement de ce monde; c`est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi."
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ce qu`il disait, c`était pour marquer de quelle mort il devait mourir.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 La foule lui répondit: "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est le Fils de l`homme?"
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jésus leur dit: "La lumière n`est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s`en allant, il se déroba à leurs yeux.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Quoiqu`il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui:
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Afin que fût accompli l`oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?"
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu`Isaïe a dit encore:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu`ils ne voient des yeux, qu`ils ne comprennent du cœur, qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaïe dit ces choses, lorsqu`il vit la gloire du Seigneur et qu`il parla de lui.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d`être chassés de la synagogue.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Or, Jésus éleva la voix et dit: "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m`a envoyé.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Si quelqu`un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c`est la parole même que j`ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.