João 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu`il avait ressuscité.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 "Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Il dit cela, non qu`il se souciât des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et qu`ayant la bourse, il dérobait ce qu`on y mettait.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jésus lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m`aurez pas toujours!"
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu`il avait ressuscité des morts.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant:
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d`Israël!"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu`il est écrit:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d`une ânesse."
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu`elles avaient été écrites de lui, et qu`il les avait accomplies en ce qui le regarde.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 La foule donc, qui était avec lui lorsqu`il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage;
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Et c`est aussi parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle, que la multitude s`était portée à sa rencontre.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui."
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ils s`approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jésus leur répondit: "L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mais s`il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu`un veut être mon serviteur, qu`il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, mon Père l`honorera.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?...Père, délivrez-moi de cette heure...Mais c`est pour cela que je suis arrivé à cette heure."
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 "Père glorifiez votre nom." Et une voix vint du ciel: "Je l`ai glorifié et je le glorifierai encore."
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C`est le tonnerre"; d`autres disaient: "Un ange lui a
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jésus dit: "Ce n`est pas pour moi que cette voix s`est fait entendre, mais pour vous.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 C`est maintenant le jugement de ce monde; c`est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ce qu`il disait, c`était pour marquer de quelle mort il devait mourir.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 La foule lui répondit: "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est le Fils de l`homme?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jésus leur dit: "La lumière n`est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s`en allant, il se déroba à leurs yeux.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Quoiqu`il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui:
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Afin que fût accompli l`oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?"
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu`Isaïe a dit encore:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu`ils ne voient des yeux, qu`ils ne comprennent du cœur, qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaïe dit ces choses, lorsqu`il vit la gloire du Seigneur et qu`il parla de lui.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d`être chassés de la synagogue.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or, Jésus éleva la voix et dit: "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m`a envoyé.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Si quelqu`un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c`est la parole même que j`ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.