João 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu`il avait ressuscité.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 "Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?"
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Il dit cela, non qu`il se souciât des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et qu`ayant la bourse, il dérobait ce qu`on y mettait.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jésus lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m`aurez pas toujours!"
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu`il avait ressuscité des morts.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant:
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d`Israël!"
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu`il est écrit:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d`une ânesse."
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu`elles avaient été écrites de lui, et qu`il les avait accomplies en ce qui le regarde.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 La foule donc, qui était avec lui lorsqu`il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage;
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Et c`est aussi parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle, que la multitude s`était portée à sa rencontre.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui."
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ils s`approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jésus leur répondit: "L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mais s`il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu`un veut être mon serviteur, qu`il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, mon Père l`honorera.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?...Père, délivrez-moi de cette heure...Mais c`est pour cela que je suis arrivé à cette heure."
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 "Père glorifiez votre nom." Et une voix vint du ciel: "Je l`ai glorifié et je le glorifierai encore."
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C`est le tonnerre"; d`autres disaient: "Un ange lui a
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jésus dit: "Ce n`est pas pour moi que cette voix s`est fait entendre, mais pour vous.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 C`est maintenant le jugement de ce monde; c`est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi."
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ce qu`il disait, c`était pour marquer de quelle mort il devait mourir.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 La foule lui répondit: "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est le Fils de l`homme?"
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jésus leur dit: "La lumière n`est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s`en allant, il se déroba à leurs yeux.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Quoiqu`il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui:
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Afin que fût accompli l`oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?"
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu`Isaïe a dit encore:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu`ils ne voient des yeux, qu`ils ne comprennent du cœur, qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaïe dit ces choses, lorsqu`il vit la gloire du Seigneur et qu`il parla de lui.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d`être chassés de la synagogue.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or, Jésus éleva la voix et dit: "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m`a envoyé.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Si quelqu`un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c`est la parole même que j`ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.