João 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu`il avait ressuscité.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 "Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Il dit cela, non qu`il se souciât des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et qu`ayant la bourse, il dérobait ce qu`on y mettait.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jésus lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m`aurez pas toujours!"
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu`il avait ressuscité des morts.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant:
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d`Israël!"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu`il est écrit:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d`une ânesse."
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu`elles avaient été écrites de lui, et qu`il les avait accomplies en ce qui le regarde.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 La foule donc, qui était avec lui lorsqu`il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage;
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Et c`est aussi parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle, que la multitude s`était portée à sa rencontre.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui."
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ils s`approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jésus leur répondit: "L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mais s`il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu`un veut être mon serviteur, qu`il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, mon Père l`honorera.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?...Père, délivrez-moi de cette heure...Mais c`est pour cela que je suis arrivé à cette heure."
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 "Père glorifiez votre nom." Et une voix vint du ciel: "Je l`ai glorifié et je le glorifierai encore."
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C`est le tonnerre"; d`autres disaient: "Un ange lui a
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jésus dit: "Ce n`est pas pour moi que cette voix s`est fait entendre, mais pour vous.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 C`est maintenant le jugement de ce monde; c`est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ce qu`il disait, c`était pour marquer de quelle mort il devait mourir.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 La foule lui répondit: "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est le Fils de l`homme?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jésus leur dit: "La lumière n`est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s`en allant, il se déroba à leurs yeux.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Quoiqu`il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui:
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Afin que fût accompli l`oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?"
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu`Isaïe a dit encore:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu`ils ne voient des yeux, qu`ils ne comprennent du cœur, qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaïe dit ces choses, lorsqu`il vit la gloire du Seigneur et qu`il parla de lui.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d`être chassés de la synagogue.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or, Jésus éleva la voix et dit: "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m`a envoyé.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Si quelqu`un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c`est la parole même que j`ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.