João 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c`était son frère Lazare qui était malade.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: "Seigneur, celui que vous aimez est malade."
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ce qu`ayant entendu, Jésus dit: "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ayant donc appris qu`il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Il dit ensuite à ses disciples: "Retournons en Judée."
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Les disciples lui dirent: "Maître, tout à l`heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?"
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jésus répondit: "N`y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu`il voit la lumière du monde.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mais s`il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu`il manque de lumière."
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Il parla ainsi, et ajouta: "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ses disciples lui dirent: "S`il dort, il guérira."
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c`était du repos du sommeil.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort;
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 et je me réjouis à cause de vous de n`avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui."
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marthe dit donc à Jésus: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l`accordera."
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jésus lui dit: "Votre frère ressuscitera."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour;
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?"
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Lorsqu`elle eut ainsi parlé, elle s`en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: "Le Maître est là, et il t`appelle."
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Dès que celle-ci l`eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Car Jésus n`était pas encore entré dans le village; il n`avait pas quitté le lieu où Marthe l`avait rencontré.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l`ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: "Elle va au sépulcre pour y pleurer."
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l`accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l`émotion.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Et il dit: "Où l`avez-vous mis?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Et Jésus pleura.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Les Juifs dirent: "Voyez comme il l`aimait."
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mais quelques-uns d`entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d`un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c`était un caveau, et une pierre était posée dessus.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là."
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jésus lui dit: "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je vous rends grâces de ce que vous m`avez exaucé.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Pour moi je savais que vous m`exaucez toujours; mais j`ai dit cela à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est vous qui m`avez envoyé."
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ayant parlé ainsi, il cria d`une voix forte:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 "Lazare, sors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d`un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller."
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Beaucoup d`entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu`avait fait Jésus, crurent en lui.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: "Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 L`un d`eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 "Vous n`y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu`il est de votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 C`est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: "Que vous en semble? Pensez-vous qu`il ne viendra pas à la fête?"
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`ils le fissent prendre.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.