João 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c`était son frère Lazare qui était malade.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: "Seigneur, celui que vous aimez est malade."
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ce qu`ayant entendu, Jésus dit: "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ayant donc appris qu`il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Il dit ensuite à ses disciples: "Retournons en Judée."
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Les disciples lui dirent: "Maître, tout à l`heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?"
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jésus répondit: "N`y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu`il voit la lumière du monde.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Mais s`il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu`il manque de lumière."
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Il parla ainsi, et ajouta: "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ses disciples lui dirent: "S`il dort, il guérira."
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c`était du repos du sommeil.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort;
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 et je me réjouis à cause de vous de n`avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui."
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marthe dit donc à Jésus: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l`accordera."
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jésus lui dit: "Votre frère ressuscitera."
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour;
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?"
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Lorsqu`elle eut ainsi parlé, elle s`en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: "Le Maître est là, et il t`appelle."
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Dès que celle-ci l`eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Car Jésus n`était pas encore entré dans le village; il n`avait pas quitté le lieu où Marthe l`avait rencontré.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l`ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: "Elle va au sépulcre pour y pleurer."
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l`accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l`émotion.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Et il dit: "Où l`avez-vous mis?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Et Jésus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Les Juifs dirent: "Voyez comme il l`aimait."
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Mais quelques-uns d`entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d`un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?"
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c`était un caveau, et une pierre était posée dessus.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là."
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jésus lui dit: "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?"
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je vous rends grâces de ce que vous m`avez exaucé.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Pour moi je savais que vous m`exaucez toujours; mais j`ai dit cela à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est vous qui m`avez envoyé."
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ayant parlé ainsi, il cria d`une voix forte:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 "Lazare, sors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d`un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller."
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Beaucoup d`entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu`avait fait Jésus, crurent en lui.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: "Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 L`un d`eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 "Vous n`y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu`il est de votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 C`est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: "Que vous en semble? Pensez-vous qu`il ne viendra pas à la fête?"
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`ils le fissent prendre.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.