João 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c`était son frère Lazare qui était malade.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: "Seigneur, celui que vous aimez est malade."
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ce qu`ayant entendu, Jésus dit: "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ayant donc appris qu`il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Il dit ensuite à ses disciples: "Retournons en Judée."
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Les disciples lui dirent: "Maître, tout à l`heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?"
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jésus répondit: "N`y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu`il voit la lumière du monde.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Mais s`il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu`il manque de lumière."
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Il parla ainsi, et ajouta: "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ses disciples lui dirent: "S`il dort, il guérira."
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c`était du repos du sommeil.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort;
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 et je me réjouis à cause de vous de n`avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui."
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marthe dit donc à Jésus: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l`accordera."
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jésus lui dit: "Votre frère ressuscitera."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour;
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?"
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Lorsqu`elle eut ainsi parlé, elle s`en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: "Le Maître est là, et il t`appelle."
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Dès que celle-ci l`eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Car Jésus n`était pas encore entré dans le village; il n`avait pas quitté le lieu où Marthe l`avait rencontré.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l`ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: "Elle va au sépulcre pour y pleurer."
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l`accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l`émotion.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Et il dit: "Où l`avez-vous mis?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Et Jésus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Les Juifs dirent: "Voyez comme il l`aimait."
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Mais quelques-uns d`entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d`un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?"
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c`était un caveau, et une pierre était posée dessus.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jésus lui dit: "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?"
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je vous rends grâces de ce que vous m`avez exaucé.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Pour moi je savais que vous m`exaucez toujours; mais j`ai dit cela à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est vous qui m`avez envoyé."
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ayant parlé ainsi, il cria d`une voix forte:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 "Lazare, sors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d`un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller."
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Beaucoup d`entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu`avait fait Jésus, crurent en lui.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: "Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 L`un d`eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 "Vous n`y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu`il est de votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 C`est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: "Que vous en semble? Pensez-vous qu`il ne viendra pas à la fête?"
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`ils le fissent prendre.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.