João 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c`était son frère Lazare qui était malade.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: "Seigneur, celui que vous aimez est malade."
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ce qu`ayant entendu, Jésus dit: "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ayant donc appris qu`il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Il dit ensuite à ses disciples: "Retournons en Judée."
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Les disciples lui dirent: "Maître, tout à l`heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?"
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jésus répondit: "N`y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu`il voit la lumière du monde.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Mais s`il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu`il manque de lumière."
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Il parla ainsi, et ajouta: "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ses disciples lui dirent: "S`il dort, il guérira."
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c`était du repos du sommeil.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort;
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 et je me réjouis à cause de vous de n`avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui."
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marthe dit donc à Jésus: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l`accordera."
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jésus lui dit: "Votre frère ressuscitera."
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour;
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?"
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Lorsqu`elle eut ainsi parlé, elle s`en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: "Le Maître est là, et il t`appelle."
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Dès que celle-ci l`eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Car Jésus n`était pas encore entré dans le village; il n`avait pas quitté le lieu où Marthe l`avait rencontré.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l`ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: "Elle va au sépulcre pour y pleurer."
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l`accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l`émotion.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Et il dit: "Où l`avez-vous mis?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Et Jésus pleura.
35 Jesus chorou.
36 Les Juifs dirent: "Voyez comme il l`aimait."
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Mais quelques-uns d`entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d`un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?"
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c`était un caveau, et une pierre était posée dessus.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là."
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jésus lui dit: "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?"
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je vous rends grâces de ce que vous m`avez exaucé.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Pour moi je savais que vous m`exaucez toujours; mais j`ai dit cela à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est vous qui m`avez envoyé."
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ayant parlé ainsi, il cria d`une voix forte:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 "Lazare, sors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d`un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller."
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Beaucoup d`entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu`avait fait Jésus, crurent en lui.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: "Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 L`un d`eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 "Vous n`y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu`il est de votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 C`est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: "Que vous en semble? Pensez-vous qu`il ne viendra pas à la fête?"
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`ils le fissent prendre.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.