Jonas 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jonas en éprouva un vif chagrin, et il fut irrité.
1 Isso tudo deixou Jonas aborrecido e muito irado.
2 Il fit une prière à Yahweh et dit: " Ah ! Yahweh, n`est-ce pas là ce que je disais lorsque j`étais encore dans mon pays? C`est pourquoi je me suis d`abord enfui à Tharsis ; car je savais que vous êtes un Dieu miséricordieux et clément, lent à la colère, riche en grâce et vous repentant du mal.
2 Então, orou ao S enhor : “Antes de eu sair de casa, não foi isso que eu disse que tu farias, ó S enhor ? Por esse motivo fugi para Társis! Sabia que és Deus misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor. Estás pronto a voltar atrás e não trazer calamidade.
3 Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie. "
3 Agora tira minha vida, S enhor ! Para mim é melhor morrer que viver desse modo”.
4 Et Yahweh répondit : " Fais-tu bien de t`irriter? "
4 O S enhor respondeu: “Você acha certo ficar tão irado assim?”.
5 Et Jonas sortit de la ville et s`assit à l`orient de la ville ; là il se fit une hutte et s`assit dessous à l`ombre, jusqu`à ce qu`il vit ce qui arriverait dans la ville.
5 Então Jonas foi até um lugar a leste de Nínive e construiu um abrigo para sentar-se à sua sombra enquanto esperava para ver o que aconteceria à cidade.
6 Et Yahweh-Dieu fit pousser un ricin qui s`éleva au-dessus de Jonas pour qu`il y eût de l`ombre sur sa tête, afin de le déli-vrer de son mal; et Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin.
6 O S enhor Deus fez crescer ali uma planta, que logo espalhou suas folhas grandes sobre a cabeça de Jonas e o protegeu do sol. Isso aliviou o desconforto de Jonas, e ele ficou muito grato pela planta.
7 Mais Yahweh fit venir, au lever de l`aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin; et il sécha.
7 No dia seguinte, porém, ao amanhecer, Deus também mandou uma lagarta. Ela comeu o talo da planta, que secou.
8 Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d`orient; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu`il défaillit. Il demanda de mourir et dit : " La mort vaut mieux pour moi que la vie. "
8 Quando o calor do sol se intensificou, Deus mandou um vento leste quente soprar sobre Jonas. O sol bateu em sua cabeça até ele sentir-se tão fraco que desejou morrer. “Para mim é melhor morrer que viver desse modo”, disse ele.
9 Alors Dieu dit à Jonas :` Fais-tu bien de t`irriter à cause du ricin? " Il répondit : " Je fais bien de m`irriter jusqu`à la mort. "
9 Deus perguntou a Jonas: “Você acha certo ficar tão irado por causa da planta?”. Jonas respondeu: “Sim, acho certo ficar tão irado a ponto de querer morrer!”.
10 Et Yahweh dit : " Tu t`affliges au sujet du ricin pour lequel tu n`as pas travaillé et que tu n`as pas fait croître. qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit;
10 Então o S enhor disse: “Você tem compaixão de uma planta, embora não tenha feito coisa alguma para que ela crescesse. Ela depressa apareceu e depressa murchou.
11 et moi, Je ne m`affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne distinguent pas leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre ! "
11 Nínive, porém, tem mais de 120 mil pessoas que não sabem decidir entre o certo e o errado, sem falar de muitos animais. Acaso não devo ter compaixão dessa grande cidade?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.