Jonas 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jonas en éprouva un vif chagrin, et il fut irrité.
1 Mas Jonas ficou profundamente descontente com isso e enfureceu-se.
2 Il fit une prière à Yahweh et dit: " Ah ! Yahweh, n`est-ce pas là ce que je disais lorsque j`étais encore dans mon pays? C`est pourquoi je me suis d`abord enfui à Tharsis ; car je savais que vous êtes un Dieu miséricordieux et clément, lent à la colère, riche en grâce et vous repentant du mal.
2 Ele orou ao Senhor: "Senhor, não foi isso que eu disse quando ainda estava em casa? Foi por isso que me apressei em fugir para Társis. Eu sabia que tu és Deus misericordioso e compassivo, muito paciente, cheio de amor e que promete castigar mas depois se arrepende.
3 Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie. "
3 Agora, Senhor, tira a minha vida, eu imploro, porque para mim é melhor morrer do que viver".
4 Et Yahweh répondit : " Fais-tu bien de t`irriter? "
4 O Senhor lhe respondeu: "Você tem alguma razão para essa fúria? "
5 Et Jonas sortit de la ville et s`assit à l`orient de la ville ; là il se fit une hutte et s`assit dessous à l`ombre, jusqu`à ce qu`il vit ce qui arriverait dans la ville.
5 Jonas saiu e sentou-se num lugar a leste da cidade. Ali, construiu para si um abrigo, sentou-se à sua sombra e esperou para ver o que aconteceria com a cidade.
6 Et Yahweh-Dieu fit pousser un ricin qui s`éleva au-dessus de Jonas pour qu`il y eût de l`ombre sur sa tête, afin de le déli-vrer de son mal; et Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin.
6 Então o Senhor Deus fez crescer uma planta sobre Jonas, para dar sombra à sua cabeça e livrá-lo do calor, e Jonas ficou muito alegre.
7 Mais Yahweh fit venir, au lever de l`aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin; et il sécha.
7 Mas na madrugada do dia seguinte, Deus mandou uma lagarta atacar a planta de modo que ela secou.
8 Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d`orient; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu`il défaillit. Il demanda de mourir et dit : " La mort vaut mieux pour moi que la vie. "
8 Ao nascer do sol, Deus trouxe um vento oriental muito quente, e o sol bateu na cabeça de Jonas, a ponto de ele quase desmaiar. Com isso ele desejou morrer, e disse: "Para mim seria melhor morrer do que viver".
9 Alors Dieu dit à Jonas :` Fais-tu bien de t`irriter à cause du ricin? " Il répondit : " Je fais bien de m`irriter jusqu`à la mort. "
9 Mas Deus disse a Jonas: "Você tem alguma razão para estar tão furioso por causa da planta? " Respondeu ele: "Sim, tenho! E estou furioso a ponto de querer morrer".
10 Et Yahweh dit : " Tu t`affliges au sujet du ricin pour lequel tu n`as pas travaillé et que tu n`as pas fait croître. qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit;
10 Mas o Senhor lhe disse: "Você tem pena dessa planta, embora não a tenha podado nem a tenha feito crescer. Ela nasceu numa noite e numa noite morreu.
11 et moi, Je ne m`affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne distinguent pas leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre ! "
11 Contudo, Nínive tem mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem nem distinguir a mão direita da esquerda, além de muitos rebanhos. Não deveria eu ter pena dessa grande cidade? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.