Jonas 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jonas en éprouva un vif chagrin, et il fut irrité.
1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
2 Il fit une prière à Yahweh et dit: " Ah ! Yahweh, n`est-ce pas là ce que je disais lorsque j`étais encore dans mon pays? C`est pourquoi je me suis d`abord enfui à Tharsis ; car je savais que vous êtes un Dieu miséricordieux et clément, lent à la colère, riche en grâce et vous repentant du mal.
2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie. "
3 Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.
4 Et Yahweh répondit : " Fais-tu bien de t`irriter? "
4 Respondeu o senhor: É razoável essa tua ira?
5 Et Jonas sortit de la ville et s`assit à l`orient de la ville ; là il se fit une hutte et s`assit dessous à l`ombre, jusqu`à ce qu`il vit ce qui arriverait dans la ville.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Et Yahweh-Dieu fit pousser un ricin qui s`éleva au-dessus de Jonas pour qu`il y eût de l`ombre sur sa tête, afin de le déli-vrer de son mal; et Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê-la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Mais Yahweh fit venir, au lever de l`aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin; et il sécha.
7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.
8 Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d`orient; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu`il défaillit. Il demanda de mourir et dit : " La mort vaut mieux pour moi que la vie. "
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 Alors Dieu dit à Jonas :` Fais-tu bien de t`irriter à cause du ricin? " Il répondit : " Je fais bien de m`irriter jusqu`à la mort. "
9 Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.
10 Et Yahweh dit : " Tu t`affliges au sujet du ricin pour lequel tu n`as pas travaillé et que tu n`as pas fait croître. qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit;
10 Disse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu.
11 et moi, Je ne m`affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne distinguent pas leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre ! "
11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que há mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a esquerda, e também muito gado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.