Jonas 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jonas en éprouva un vif chagrin, et il fut irrité.
1 Por causa disso, Jonas ficou com raiva e muito aborrecido.
2 Il fit une prière à Yahweh et dit: " Ah ! Yahweh, n`est-ce pas là ce que je disais lorsque j`étais encore dans mon pays? C`est pourquoi je me suis d`abord enfui à Tharsis ; car je savais que vous êtes un Dieu miséricordieux et clément, lent à la colère, riche en grâce et vous repentant du mal.
2 Então orou assim: — Ó
3 Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie. "
3 Agora, ó Senhor , acaba com a minha vida porque para mim é melhor morrer do que viver.
4 Et Yahweh répondit : " Fais-tu bien de t`irriter? "
4 O Senhor respondeu: — Jonas, você acha que tem razão para ficar com tanta raiva assim?
5 Et Jonas sortit de la ville et s`assit à l`orient de la ville ; là il se fit une hutte et s`assit dessous à l`ombre, jusqu`à ce qu`il vit ce qui arriverait dans la ville.
5 Aí Jonas saiu de Nínive, foi para o lado onde o sol nasce e sentou-se. Depois, construiu um abrigo e sentou-se na sombra, esperando para ver o que ia acontecer com a cidade.
6 Et Yahweh-Dieu fit pousser un ricin qui s`éleva au-dessus de Jonas pour qu`il y eût de l`ombre sur sa tête, afin de le déli-vrer de son mal; et Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin.
6 Então o Senhor Deus fez crescer uma planta por cima de Jonas, para lhe dar um pouco de sombra, de modo que ele se sentisse mais confortável. E Jonas ficou muito satisfeito com a planta.
7 Mais Yahweh fit venir, au lever de l`aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin; et il sécha.
7 Mas no dia seguinte, quando o sol ia nascer, por ordem de Deus um bicho atacou a planta, e ela secou.
8 Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d`orient; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu`il défaillit. Il demanda de mourir et dit : " La mort vaut mieux pour moi que la vie. "
8 Depois que o sol nasceu, Deus mandou um vento quente vindo do leste. E Jonas quase desmaiou por causa do calor do sol, que queimava a sua cabeça. Então quis morrer e disse: — Para mim é melhor morrer do que viver!
9 Alors Dieu dit à Jonas :` Fais-tu bien de t`irriter à cause du ricin? " Il répondit : " Je fais bien de m`irriter jusqu`à la mort. "
9 Mas Deus perguntou: — Jonas, você acha que está certo ficar com raiva por causa dessa planta? Jonas respondeu: — É claro que tenho razão para estar com raiva e, com tanta raiva, que até quero morrer!
10 Et Yahweh dit : " Tu t`affliges au sujet du ricin pour lequel tu n`as pas travaillé et que tu n`as pas fait croître. qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit;
10 Então o Senhor Deus disse: — Essa planta cresceu numa noite e na noite seguinte desapareceu. Você nada fez por ela, nem a fez crescer, mas mesmo assim tem pena dela!
11 et moi, Je ne m`affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne distinguent pas leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre ! "
11 Então eu, com muito mais razão, devo ter pena da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil crianças inocentes e também muitos animais!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.