Jonas 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Et Yahweh fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
1 Lá de dentro do peixe, Jonas orou ao Senhor, ao seu Deus.
2 Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu.
2 Ele disse: "Em meu desespero clamei ao Senhor, e ele me respondeu. Do ventre da morte gritei por socorro, e ouviste o meu clamor.
3 Il dit : De la détresse où j`étais, j`ai invoqué Yahweh, et Il m`a répondu ; du ventre du schéol, j`ai crié: vous avez entendu ma voix.
3 Jogaste-me nas profundezas, no coração dos mares; correntezas formavam turbilhão ao meu redor; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
4 Vous m`aviez jeté dans l`abîme, au coeur des mers, et l`onde m`environnait; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
4 Eu disse: Fui expulso da tua presença; contudo, olharei de novo para o teu santo templo.
5 Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple.
5 As águas agitadas me envolveram, o abismo me cercou, as algas marinhas se enrolaram em minha cabeça.
6 Les eaux m`avaient enserré jusqu`à l`âme, l`abîme m`environnait, l`algue encerclait ma tête.
6 Afundei até os fundamentos dos montes; à terra cujas trancas estavam me aprisionando para sempre. Mas tu trouxeste a minha vida de volta da cova, ó Senhor meu Deus!
7 J`étais descendu jusqu`aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu !
7 "Quando a minha vida já se apagava, eu me lembrei de ti, Senhor, e a minha oração subiu a ti, ao teu santo templo.
8 Quand mon âme défaillait en mol, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu`à vous, à votre saint temple.
8 "Aqueles que acreditam em ídolos inúteis desprezam a misericórdia.
9 Ceux qui s`attachent à des vanités futiles abandonnent l`auteur de leur grâce.
9 Mas eu, com um cântico de gratidão, oferecerei sacrifício a ti. O que eu prometi cumprirei totalmente. A salvação vem do Senhor".
10 Mais moi, aux accents de louange, Je votre offrirai un sacrifice ; le voeu que j`ai fait, je l`accomplirai. A Yahweh est le salut !
10 E o Senhor deu ordens ao peixe, e ele vomitou Jonas em terra firme.
11 Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
11 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.