Joel 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Sonnez de la trompette en Sion, et poussez des cris sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahweh, car il est proche !
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 Jour de ténèbres et d`obscurité, jour de nuages et de sombre nuée ! Comme l`aurore, se répand sur les montagnes un peuple, nombreux et fort, tel qu`il n`y en a jamais eu depuis jamais, et qu`il n`y en aura plus après lui , jusqu`aux années des âges à venir.
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d`Éden devant lui, et derrière lui c`est un désert dévasté; et absolument rien ne lui échappe.
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 À les voir, on dirait des chevaux, et ils s`élancent comme des coursiers.
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 C`est comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes; comme le bruit de la flamme ardente, qui dévore le chaume; c`est comme un peuple puissant, rangé en bataille.
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 Devant lui les peuples tremblent, tous les visages pâlissent.
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 Ils s`élancent comme des héros; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; chacun va son chemin sans emmêler leurs voies.
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 Ils ne se gênent pas les uns les autres, chacun suit sa route; et tombent-ils sous les coups, ils n`arrêtent pas (leur avance).
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 Ils donnent l`assaut à la ville, ils courent sur le mur, ils envahissent les maisons, ils entrent par les fenêtres, comme le voleur.
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 Devant lui la terre frémit, les cieux s`ébranlent, soleil et lune s`obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Yahweh fait entendre sa voix à la tête de son armée, car immenses sont ses troupes, car puissant est l`exécuteur de sa parole. Car le jour de Yahweh est grand et très redoutable, et qui pourrait le soutenir?
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 Mais maintenant encore, - oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des larmes et des lamentations.
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez à Yahweh, votre Dieu; car il est aimable et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il se repent du mal (qu`il inflige).
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 Qui sait s`il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s`il ne laissera pas subsister après lui une bénédiction, en offrande et libation à Yahweh, votre Dieu ?
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 Sonnez de la trompette en Sion décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée.
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 Réunissez le peuple, prescrivez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l`épouse son pavillon.
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 Qu`entre le portique et l`autel se mettent à pleurer les prêtres, ministres de Yahweh, et qu`ils disent : " Pitié, Yahweh, pour ton peuple, et ne livre pas ton domaine à la honte, aux persiflages des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu " ?
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 Yahweh fut pris de zèle pour son pays, et il a épargné son peuple.
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vous envoie froment, vin nouveau et huile : et vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à la honte parmi les nations.
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 (L`ennemi) du Nord, je l`éloignerai de vous, et je le repousserai dans une terre aride et déserte, son avant-garde vers la mer orientale, et ses arrières vers la mer occidentale; il s`en élèvera une infection, et sa puanteur s`élèvera, car il a fait grand!
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 Terre, ne crains pas, exulte et réjouis-toi, car Yahweh a fait grand !
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 Ne craignez point, bêtes sauvages, car les prairies de la steppe ont reverdi, car l`arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 Enfants de Sion, exultez et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu, car il vous a donné la première pluie pour (vos) mérites, et il fait descendre pour vous l`ondée, pluie d`automne et pluie de printemps, comme jadis.
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 Vos aires se rempliront de froment, et les cuves déborderont de vin et d`huile.
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 Je vous compenserai les années qu`ont dévorées la sauterelle, le yéleq, le hasil et le gazam, ma grande armée, que j`avais envoyée sur vous.
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 Vous pourrez manger, et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Yahweh, votre Dieu, qui a fait chez vous des merveilles; et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 et vous saurez que je suis, moi, au milieu d`Israël. Moi, je suis Yahweh, votre Dieu, et n`y en a point d`autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 — ausente —
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 — ausente —
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 — ausente —
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 — ausente —
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 — ausente —
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.