Joel 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Sonnez de la trompette en Sion, et poussez des cris sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahweh, car il est proche !
1 Toquem a trombeta em Sião e deem o alarme no meu santo monte. Que todos os moradores da terra tremam, porque o Dia do está chegando; já está próximo.
2 Jour de ténèbres et d`obscurité, jour de nuages et de sombre nuée ! Comme l`aurore, se répand sur les montagnes un peuple, nombreux et fort, tel qu`il n`y en a jamais eu depuis jamais, et qu`il n`y en aura plus après lui , jusqu`aux années des âges à venir.
2 É dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e densas trevas! Como a luz do amanhecer sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, como nunca houve igual desde os tempos antigos, nem haverá outro depois dele pelos anos seguintes, de geração em geração.
3 Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d`Éden devant lui, et derrière lui c`est un désert dévasté; et absolument rien ne lui échappe.
3 À frente dele vai fogo devorador, atrás dele vêm chamas destruidoras. Diante desse povo, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, fica devastada como um deserto. Nada lhe escapa.
4 À les voir, on dirait des chevaux, et ils s`élancent comme des coursiers.
4 A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.
5 C`est comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes; comme le bruit de la flamme ardente, qui dévore le chaume; c`est comme un peuple puissant, rangé en bataille.
5 Com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, eles vêm saltando no alto dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram a palha, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
6 Devant lui les peuples tremblent, tous les visages pâlissent.
6 Diante deles, os povos tremem; todos os rostos empalidecem.
7 Ils s`élancent comme des héros; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; chacun va son chemin sans emmêler leurs voies.
7 Correm como valentes; como homens de guerra, sobem muros. Cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira.
8 Ils ne se gênent pas les uns les autres, chacun suit sa route; et tombent-ils sous les coups, ils n`arrêtent pas (leur avance).
8 Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo. Avançam entre as lanças e não se detêm no seu caminho.
9 Ils donnent l`assaut à la ville, ils courent sur le mur, ils envahissent les maisons, ils entrent par les fenêtres, comme le voleur.
9 Invadem a cidade, correm pelas muralhas, sobem pelas paredes das casas, entram pelas janelas como ladrões.
10 Devant lui la terre frémit, les cieux s`ébranlent, soleil et lune s`obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.
10 Diante deles, a terra treme e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Yahweh fait entendre sa voix à la tête de son armée, car immenses sont ses troupes, car puissant est l`exécuteur de sa parole. Car le jour de Yahweh est grand et très redoutable, et qui pourrait le soutenir?
11 O Senhor levanta a voz diante do seu exército. Porque o seu arraial é enorme, e quem executa as suas ordens é poderoso. Sim, grande e mui terrível é o Dia do Quem o poderá suportar?
12 Mais maintenant encore, - oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des larmes et des lamentations.
12 Ainda assim, agora mesmo, diz o “Convertam-se a mim de todo o coração; com jejuns, com choro e com pranto.
13 Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez à Yahweh, votre Dieu; car il est aimable et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il se repent du mal (qu`il inflige).
13 Rasguem o coração, e não as suas roupas.” Convertam-se ao seu Deus, porque ele é bondoso e compassivo, tardio em irar-se e grande em misericórdia, e muda de ideia quanto ao mal que havia anunciado.
14 Qui sait s`il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s`il ne laissera pas subsister après lui une bénédiction, en offrande et libation à Yahweh, votre Dieu ?
14 Quem sabe se ele não se voltará e mudará de ideia, e, ao passar, deixe uma bênção, para que vocês possam trazer ofertas de cereais e libações ao
15 Sonnez de la trompette en Sion décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée.
15 Toquem a trombeta em Sião, proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene.
16 Réunissez le peuple, prescrivez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l`épouse son pavillon.
16 Reúnam o povo, santifiquem a congregação, congreguem os anciãos, reúnam as crianças e os que mamam no peito. Que o noivo saia do seu quarto, e a noiva, dos seus aposentos.
17 Qu`entre le portique et l`autel se mettent à pleurer les prêtres, ministres de Yahweh, et qu`ils disent : " Pitié, Yahweh, pour ton peuple, et ne livre pas ton domaine à la honte, aux persiflages des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu " ?
17 Que os sacerdotes, ministros do chorem entre o pórtico e o altar, e orem: “Poupa o teu povo, ó e não faças da tua herança um objeto de deboche e de zombaria entre as nações. Por que hão de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles?’”
18 Yahweh fut pris de zèle pour son pays, et il a épargné son peuple.
18 Então o Senhor teve grande amor pela sua terra e se compadeceu do seu povo.
19 Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vous envoie froment, vin nouveau et huile : et vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à la honte parmi les nations.
19 O Senhor respondeu ao seu povo: “Eis que lhes envio o cereal, o vinho e o azeite, e vocês ficarão satisfeitos. Nunca mais farei de vocês motivo de zombaria entre as nações.
20 (L`ennemi) du Nord, je l`éloignerai de vous, et je le repousserai dans une terre aride et déserte, son avant-garde vers la mer orientale, et ses arrières vers la mer occidentale; il s`en élèvera une infection, et sa puanteur s`élèvera, car il a fait grand!
20 Mas o invasor que vem do Norte, eu o removerei para longe de vocês e o lançarei para uma terra seca e deserta. Lançarei a sua vanguarda para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental. Subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque agiu poderosamente.”
21 Terre, ne crains pas, exulte et réjouis-toi, car Yahweh a fait grand !
21 “Não tenha medo, ó terra; alegre-se e exulte, porque o faz grandes coisas.
22 Ne craignez point, bêtes sauvages, car les prairies de la steppe ont reverdi, car l`arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.
22 Não tenham medo, animais selvagens, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque as árvores darão os seus frutos, as figueiras e as videiras produzirão com vigor.
23 Enfants de Sion, exultez et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu, car il vous a donné la première pluie pour (vos) mérites, et il fait descendre pour vous l`ondée, pluie d`automne et pluie de printemps, comme jadis.
23 Filhos de Sião, alegrem-se e exultem no porque ele lhes dará as chuvas em justa medida; fará descer, como no passado, as primeiras e as últimas chuvas.
24 Vos aires se rempliront de froment, et les cuves déborderont de vin et d`huile.
24 As eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e de azeite.
25 Je vous compenserai les années qu`ont dévorées la sauterelle, le yéleq, le hasil et le gazam, ma grande armée, que j`avais envoyée sur vous.
25 Restituirei os anos que foram consumidos pelos gafanhotos — o migrador, o devorador e o destruidor —, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 Vous pourrez manger, et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Yahweh, votre Dieu, qui a fait chez vous des merveilles; et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
26 Vocês terão comida em abundância e ficarão satisfeitos, e louvarão o nome do seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês. E nunca mais o meu povo será envergonhado.
27 et vous saurez que je suis, moi, au milieu d`Israël. Moi, je suis Yahweh, votre Dieu, et n`y en a point d`autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
27 Vocês saberão que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o o Deus de vocês, e que não há outro. E nunca mais o meu povo será envergonhado.”
28 — ausente —
28 “E acontecerá, depois disso, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus velhos sonharão, e os seus jovens terão visões.
29 — ausente —
29 Até sobre os servos e sobre as servas derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 — ausente —
30 Mostrarei prodígios no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça.
31 — ausente —
31 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia do
32 — ausente —
32 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. Porque, no monte Sião e em Jerusalém, estarão os que forem salvos, como o Senhor prometeu; e, entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.