Joel 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sonnez de la trompette en Sion, et poussez des cris sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahweh, car il est proche !
1 Toquem a trombeta em Sião; dêem o alarme no meu santo monte. Tremam todos os habitantes do país, pois o dia do Senhor está chegando. Está próximo!
2 Jour de ténèbres et d`obscurité, jour de nuages et de sombre nuée ! Comme l`aurore, se répand sur les montagnes un peuple, nombreux et fort, tel qu`il n`y en a jamais eu depuis jamais, et qu`il n`y en aura plus après lui , jusqu`aux années des âges à venir.
2 É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora estende-se pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
3 Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d`Éden devant lui, et derrière lui c`est un désert dévasté; et absolument rien ne lui échappe.
3 Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
4 À les voir, on dirait des chevaux, et ils s`élancent comme des coursiers.
4 Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.
5 C`est comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes; comme le bruit de la flamme ardente, qui dévore le chaume; c`est comme un peuple puissant, rangé en bataille.
5 Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes, como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
6 Devant lui les peuples tremblent, tous les visages pâlissent.
6 Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
7 Ils s`élancent comme des héros; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; chacun va son chemin sans emmêler leurs voies.
7 Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos eles marcham em linha, sem desviar-se do curso.
8 Ils ne se gênent pas les uns les autres, chacun suit sa route; et tombent-ils sous les coups, ils n`arrêtent pas (leur avance).
8 Não se empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
9 Ils donnent l`assaut à la ville, ils courent sur le mur, ils envahissent les maisons, ils entrent par les fenêtres, comme le voleur.
9 Lançam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
10 Devant lui la terre frémit, les cieux s`ébranlent, soleil et lune s`obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.
10 Diante deles a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua escurecem, e as estrelas param de brilhar.
11 Yahweh fait entendre sa voix à la tête de son armée, car immenses sont ses troupes, car puissant est l`exécuteur de sa parole. Car le jour de Yahweh est grand et très redoutable, et qui pourrait le soutenir?
11 O Senhor levanta a sua voz à frente do seu exército; Como é grande o seu exército! Como são poderosos os que obedecem à sua ordem! Como é grande o dia do Senhor! Como será terrível! Quem poderá suportá-lo?
12 Mais maintenant encore, - oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des larmes et des lamentations.
12 "Agora, porém", declara o Senhor, "voltem-se para mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto. "
13 Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez à Yahweh, votre Dieu; car il est aimable et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il se repent du mal (qu`il inflige).
13 Rasguem o coração, e não as vestes. Voltem-se para o Senhor, para o seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo, muito paciente e cheio de amor; arrepende-se, e não envia a desgraça.
14 Qui sait s`il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s`il ne laissera pas subsister après lui une bénédiction, en offrande et libation à Yahweh, votre Dieu ?
14 Talvez ele volte atrás, arrependa-se, e ao passar deixe uma bênção. Assim vocês poderão fazer ofertas de cereal e ofertas derramadas para o Senhor, o seu Deus.
15 Sonnez de la trompette en Sion décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée.
15 Toquem a trombeta em Sião, decretem jejum santo, convoquem uma assembléia sagrada.
16 Réunissez le peuple, prescrivez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l`épouse son pavillon.
16 Reúnam o povo, consagrem a assembléia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, aquelas que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
17 Qu`entre le portique et l`autel se mettent à pleurer les prêtres, ministres de Yahweh, et qu`ils disent : " Pitié, Yahweh, pour ton peuple, et ne livre pas ton domaine à la honte, aux persiflages des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu " ?
17 Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: "Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança motivo de zombaria e de piada entre as nações. Porque se haveria de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles? ’ "
18 Yahweh fut pris de zèle pour son pays, et il a épargné son peuple.
18 Então o Senhor mostrou zelo por sua terra e teve piedade do seu povo.
19 Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vous envoie froment, vin nouveau et huile : et vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à la honte parmi les nations.
19 O Senhor respondeu ao seu povo: "Estou lhes enviando trigo, vinho novo e azeite, o suficiente para satisfazê-los plenamente; nunca mais farei de vocês motivo de zombaria para as nações.
20 (L`ennemi) du Nord, je l`éloignerai de vous, et je le repousserai dans une terre aride et déserte, son avant-garde vers la mer orientale, et ses arrières vers la mer occidentale; il s`en élèvera une infection, et sa puanteur s`élèvera, car il a fait grand!
20 "Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental. E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará". Ele tem feito coisas grandiosas!
21 Terre, ne crains pas, exulte et réjouis-toi, car Yahweh a fait grand !
21 Não tenha medo, ó terra; regozije-se e alegre-se. O Senhor tem feito coisas grandiosas!
22 Ne craignez point, bêtes sauvages, car les prairies de la steppe ont reverdi, car l`arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois as pastagens estão ficando verdes. As árvores estão dando os seus frutos; a figueira e a videira ficam carregadas.
23 Enfants de Sion, exultez et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu, car il vous a donné la première pluie pour (vos) mérites, et il fait descendre pour vous l`ondée, pluie d`automne et pluie de printemps, comme jadis.
23 Ó povo de Sião, alegre-se e regozije-se no Senhor, no seu Deus, pois ele lhe dá as chuvas de outono, conforme a sua justiça. Ele lhe envia muitas chuvas, as de outono e as de primavera, como antes fazia.
24 Vos aires se rempliront de froment, et les cuves déborderont de vin et d`huile.
24 As eiras ficarão cheias de trigo; os tonéis transbordarão de vinho novo e de azeite.
25 Je vous compenserai les années qu`ont dévorées la sauterelle, le yéleq, le hasil et le gazam, ma grande armée, que j`avais envoyée sur vous.
25 "Vou compensá-los pelos anos de colheitas que os gafanhotos destruíram: o gafanhoto peregrino, o gafanhoto devastador, o gafanhoto devorador e o gafanhoto cortador, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 Vous pourrez manger, et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Yahweh, votre Dieu, qui a fait chez vous des merveilles; et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
26 Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
27 et vous saurez que je suis, moi, au milieu d`Israël. Moi, je suis Yahweh, votre Dieu, et n`y en a point d`autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
27 Então vocês saberão que eu estou no meio de Israel. Eu sou o Senhor, o seu Deus, e não há nenhum outro; nunca mais o meu povo será humilhado.
28 — ausente —
28 "E, depois disso, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os velhos terão sonhos, os jovens terão visões.
29 — ausente —
29 Até sobre os servos e as servas derramarei do meu Espírito naqueles dias.
30 — ausente —
30 Mostrarei maravilhas no céu e na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
31 — ausente —
31 O sol se tornará em trevas, e a lua em sangue; antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 — ausente —
32 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo, pois, conforme prometeu o Senhor, no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento para os sobreviventes, para aqueles a quem o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.