Joel 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Sonnez de la trompette en Sion, et poussez des cris sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahweh, car il est proche !
1 Toquem as cornetas no monte Sião , deem um grito de alarme no monte de Deus! Trema de medo, povo de Judá, pois está chegando o Dia do
2 Jour de ténèbres et d`obscurité, jour de nuages et de sombre nuée ! Comme l`aurore, se répand sur les montagnes un peuple, nombreux et fort, tel qu`il n`y en a jamais eu depuis jamais, et qu`il n`y en aura plus après lui , jusqu`aux années des âges à venir.
2 Será um dia de escuridão e trevas, um dia de nuvens negras. Os gafanhotos avançam como um exército enorme e poderoso, como uma nuvem escura que cobre as montanhas. Nunca houve uma coisa assim no passado e no futuro nunca mais haverá.
3 Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d`Éden devant lui, et derrière lui c`est un désert dévasté; et absolument rien ne lui échappe.
3 Eles devoram tudo, como se fossem fogo, como o fogo que queima e destrói. Antes de chegarem, a terra é como um paraíso; mas, depois de passarem, ela parece um deserto. Os gafanhotos acabam com tudo!
4 À les voir, on dirait des chevaux, et ils s`élancent comme des coursiers.
4 Eles parecem cavalos e correm como cavalos de guerra.
5 C`est comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes; comme le bruit de la flamme ardente, qui dévore le chaume; c`est comme un peuple puissant, rangé en bataille.
5 Vêm saltando no alto das montanhas, fazendo barulho como carros de guerra, como galhos secos estalando no fogo. São como um enorme exército posto em ordem de combate.
6 Devant lui les peuples tremblent, tous les visages pâlissent.
6 Eles vão avançando, e todo mundo treme, todos ficam pálidos de medo.
7 Ils s`élancent comme des héros; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; chacun va son chemin sans emmêler leurs voies.
7 Eles atacam como soldados valentes; correm, sobem pelos muros e continuam sempre avançando. Marcham em linha reta
8 Ils ne se gênent pas les uns les autres, chacun suit sa route; et tombent-ils sous les coups, ils n`arrêtent pas (leur avance).
8 e não empurram uns aos outros, pois cada um segue o seu caminho. Marcham sempre em frente, e não há armas que possam fazê-los parar.
9 Ils donnent l`assaut à la ville, ils courent sur le mur, ils envahissent les maisons, ils entrent par les fenêtres, comme le voleur.
9 Eles atacam a cidade, sobem pelas paredes das casas e entram pelas janelas como ladrões.
10 Devant lui la terre frémit, les cieux s`ébranlent, soleil et lune s`obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.
10 Avançam sem parar, e a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Yahweh fait entendre sa voix à la tête de son armée, car immenses sont ses troupes, car puissant est l`exécuteur de sa parole. Car le jour de Yahweh est grand et très redoutable, et qui pourrait le soutenir?
11 À frente do seu exército, o O exército é enorme, e os soldados são valentes! Como é terrível o Dia do Quem poderá suportá-lo?
12 Mais maintenant encore, - oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des larmes et des lamentations.
12 O Senhor Deus diz: “Mas agora voltem para mim com todo o coração, jejuando, chorando e se lamentando.
13 Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez à Yahweh, votre Dieu; car il est aimable et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il se repent du mal (qu`il inflige).
13 Em sinal de arrependimento, não rasguem as roupas, mas sim o coração.” Voltem para o pois ele é bondoso e misericordioso; é paciente e muito amoroso e está sempre pronto a mudar de ideia e não castigar.
14 Qui sait s`il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s`il ne laissera pas subsister après lui une bénédiction, en offrande et libation à Yahweh, votre Dieu ?
14 Talvez o Senhor , nosso Deus, mude de ideia e abençoe o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então vocês poderão apresentar a Deus ofertas de alimento e de vinho.
15 Sonnez de la trompette en Sion décrétez un jeûne sacré, convoquez une assemblée.
15 Toquem as trombetas no monte Sião ! Anunciem um dia santo de jejum e convoquem o povo para se reunir no Templo!
16 Réunissez le peuple, prescrivez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l`épouse son pavillon.
16 Reúnam todo o povo e mandem que eles se Que venham todos, velhos e crianças e até as criancinhas de peito! Que os recém-casados saiam de casa e venham ao Templo também!
17 Qu`entre le portique et l`autel se mettent à pleurer les prêtres, ministres de Yahweh, et qu`ils disent : " Pitié, Yahweh, pour ton peuple, et ne livre pas ton domaine à la honte, aux persiflages des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu " ?
17 E vocês, sacerdotes, que no pátio do Templo servem a Deus, o chorem e façam esta oração: “Ó Deus, não castigues o teu povo! Não nos humilhes diante dos outros povos para que eles não caçoem de nós e perguntem: ‘Onde está o Deus de vocês?’ ”
18 Yahweh fut pris de zèle pour son pays, et il a épargné son peuple.
18 Então o Senhor mostrou o seu grande amor para com a sua terra e teve pena do seu povo.
19 Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vous envoie froment, vin nouveau et huile : et vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à la honte parmi les nations.
19 E respondeu: “Agora, vou lhes dar cereais, vinho e azeite; assim vocês comerão e ficarão satisfeitos. Nunca mais deixarei que os outros povos caçoem de vocês.
20 (L`ennemi) du Nord, je l`éloignerai de vous, et je le repousserai dans une terre aride et déserte, son avant-garde vers la mer orientale, et ses arrières vers la mer occidentale; il s`en élèvera une infection, et sa puanteur s`élèvera, car il a fait grand!
20 Enxotarei para longe de vocês a praga de gafanhotos que vem do Norte e os jogarei no deserto. Os gafanhotos que vêm na frente serão jogados no mar Morto, e os que vêm atrás cairão no mar Mediterrâneo. Os gafanhotos mortos, aos montões, vão apodrecer e cheirar mal. Eu vou fazer grandes coisas!
21 Terre, ne crains pas, exulte et réjouis-toi, car Yahweh a fait grand !
21 “Alegrem-se, ó campos, e não tenham medo, pois eu, o
22 Ne craignez point, bêtes sauvages, car les prairies de la steppe ont reverdi, car l`arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leurs richesses.
22 Animais selvagens, não fiquem com medo, pois o capim vai ficar verde, as árvores darão frutas, e haverá muito figo e muita uva.
23 Enfants de Sion, exultez et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu, car il vous a donné la première pluie pour (vos) mérites, et il fait descendre pour vous l`ondée, pluie d`automne et pluie de printemps, comme jadis.
23 “Alegrem-se, moradores de Jerusalém, pois eu, o Eu lhes dei chuvas no tempo certo, as do outono e as da primavera, muita chuva, como no passado.
24 Vos aires se rempliront de froment, et les cuves déborderont de vin et d`huile.
24 A colheita de trigo será boa, e haverá muito vinho e muito azeite.
25 Je vous compenserai les années qu`ont dévorées la sauterelle, le yéleq, le hasil et le gazam, ma grande armée, que j`avais envoyée sur vous.
25 Devolverei tudo o que vocês perderam quando eu mandei as enormes nuvens de gafanhotos, que, como exércitos, destruíram as colheitas.
26 Vous pourrez manger, et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de Yahweh, votre Dieu, qui a fait chez vous des merveilles; et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
26 Vocês terão comida até não querer mais e louvarão o que derramou tantas bênçãos sobre vocês. E o meu povo nunca mais será humilhado.
27 et vous saurez que je suis, moi, au milieu d`Israël. Moi, je suis Yahweh, votre Dieu, et n`y en a point d`autre, et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
27 Vocês ficarão sabendo que eu estou com vocês; saberão que eu, o e que não há nenhum outro Deus. E o meu povo nunca mais será humilhado.”
28 — ausente —
28 O Senhor diz ao seu povo: “Depois disso, eu derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas: os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os velhos sonharão, e os moços terão visões.
29 — ausente —
29 Até sobre os escravos e as escravas eu derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 — ausente —
30 Farei com que apareçam coisas espantosas no céu e na terra: haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça.
31 — ausente —
31 O sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e terrível Dia do
32 — ausente —
32 Então todo aquele que pedir a ajuda do Senhor será salvo. Pois o Senhor prometeu que todos os que não tiverem sido destruídos estarão no monte Sião, em Jerusalém. Aqueles que o Senhor escolheu serão salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.