Judas 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques aux élus qui ont été aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ :
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 la miséricorde, la paix et l`amour vous soient donnés pleinement.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Car il s`est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu`ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d`Égypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ;
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 et qu`il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaines éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n`ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 De même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent à la même sorte d`impudicité et abusèrent d`une chair étrangère, gisent là en exemple, subissant la peine d`un feu éternel.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 L`archange Michel lui-même, lorsqu`il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n`osa pas porter contre lui une sentence d`exécration, mais il se contenta de dire : " Que le Seigneur te punisse! "
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu`ils ignorent, et quant à ce qu`ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s`y corrompent.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l`égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu`à se repaître eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents ; arbres d`automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 vagues furieuses de la mer ; jetant l`écume de leurs hontes ; astres errants, auxquels d`épaisses ténèbres sont réservées pour l`éternité.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 C`est d`eux aussi qu`Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces termes : " Voici que le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d`impiété qu`ils ont commises et de toutes les paroles criminelles qu`eux pécheurs impies, ont proférées contre lui. "
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d`autrui.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d`avance par les apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ils vous disaient qu`au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n`ont pas l`esprit.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Pour vous , biens-aimés, vous édifiant vous-même de votre très sainte foi, et priant dans le Saint Esprit,
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 conservez-vous dans l`amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour la vie éternelle.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Il en est qu`il faut confondre comme déjà séparés de vous.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 D`autres, sauvez-les en les arracheant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu`à la tunique touchée par la chair.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 À celui qui a le pouvoir de vous préserver de toute chute et de vous faire paraître irréprenhensibles et pleins d`allégresse devant le trône de sa gloire,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen !
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.