Judas 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques aux élus qui ont été aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ :
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 la miséricorde, la paix et l`amour vous soient donnés pleinement.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Car il s`est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu`ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d`Égypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ;
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 et qu`il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaines éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n`ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 De même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent à la même sorte d`impudicité et abusèrent d`une chair étrangère, gisent là en exemple, subissant la peine d`un feu éternel.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 L`archange Michel lui-même, lorsqu`il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n`osa pas porter contre lui une sentence d`exécration, mais il se contenta de dire : " Que le Seigneur te punisse! "
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu`ils ignorent, et quant à ce qu`ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s`y corrompent.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l`égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu`à se repaître eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents ; arbres d`automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 vagues furieuses de la mer ; jetant l`écume de leurs hontes ; astres errants, auxquels d`épaisses ténèbres sont réservées pour l`éternité.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 C`est d`eux aussi qu`Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces termes : " Voici que le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d`impiété qu`ils ont commises et de toutes les paroles criminelles qu`eux pécheurs impies, ont proférées contre lui. "
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d`autrui.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d`avance par les apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ils vous disaient qu`au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n`ont pas l`esprit.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Pour vous , biens-aimés, vous édifiant vous-même de votre très sainte foi, et priant dans le Saint Esprit,
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 conservez-vous dans l`amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour la vie éternelle.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Il en est qu`il faut confondre comme déjà séparés de vous.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 D`autres, sauvez-les en les arracheant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu`à la tunique touchée par la chair.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 À celui qui a le pouvoir de vous préserver de toute chute et de vous faire paraître irréprenhensibles et pleins d`allégresse devant le trône de sa gloire,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen !
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.