Judas 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques aux élus qui ont été aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ :
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 la miséricorde, la paix et l`amour vous soient donnés pleinement.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Car il s`est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu`ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d`Égypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ;
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 et qu`il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaines éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n`ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 De même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent à la même sorte d`impudicité et abusèrent d`une chair étrangère, gisent là en exemple, subissant la peine d`un feu éternel.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 L`archange Michel lui-même, lorsqu`il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n`osa pas porter contre lui une sentence d`exécration, mais il se contenta de dire : " Que le Seigneur te punisse! "
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu`ils ignorent, et quant à ce qu`ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s`y corrompent.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l`égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu`à se repaître eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents ; arbres d`automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 vagues furieuses de la mer ; jetant l`écume de leurs hontes ; astres errants, auxquels d`épaisses ténèbres sont réservées pour l`éternité.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 C`est d`eux aussi qu`Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces termes : " Voici que le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d`impiété qu`ils ont commises et de toutes les paroles criminelles qu`eux pécheurs impies, ont proférées contre lui. "
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d`autrui.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d`avance par les apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ils vous disaient qu`au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n`ont pas l`esprit.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Pour vous , biens-aimés, vous édifiant vous-même de votre très sainte foi, et priant dans le Saint Esprit,
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 conservez-vous dans l`amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour la vie éternelle.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Il en est qu`il faut confondre comme déjà séparés de vous.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 D`autres, sauvez-les en les arracheant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu`à la tunique touchée par la chair.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 À celui qui a le pouvoir de vous préserver de toute chute et de vous faire paraître irréprenhensibles et pleins d`allégresse devant le trône de sa gloire,
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen !
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.