Judas 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques aux élus qui ont été aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ :
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 la miséricorde, la paix et l`amour vous soient donnés pleinement.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Car il s`est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu`ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d`Égypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ;
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 et qu`il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaines éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n`ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 De même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent à la même sorte d`impudicité et abusèrent d`une chair étrangère, gisent là en exemple, subissant la peine d`un feu éternel.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 L`archange Michel lui-même, lorsqu`il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n`osa pas porter contre lui une sentence d`exécration, mais il se contenta de dire : " Que le Seigneur te punisse! "
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu`ils ignorent, et quant à ce qu`ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s`y corrompent.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l`égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu`à se repaître eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents ; arbres d`automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 vagues furieuses de la mer ; jetant l`écume de leurs hontes ; astres errants, auxquels d`épaisses ténèbres sont réservées pour l`éternité.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 C`est d`eux aussi qu`Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces termes : " Voici que le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d`impiété qu`ils ont commises et de toutes les paroles criminelles qu`eux pécheurs impies, ont proférées contre lui. "
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d`autrui.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d`avance par les apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ils vous disaient qu`au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n`ont pas l`esprit.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Pour vous , biens-aimés, vous édifiant vous-même de votre très sainte foi, et priant dans le Saint Esprit,
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 conservez-vous dans l`amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour la vie éternelle.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Il en est qu`il faut confondre comme déjà séparés de vous.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 D`autres, sauvez-les en les arracheant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu`à la tunique touchée par la chair.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 À celui qui a le pouvoir de vous préserver de toute chute et de vous faire paraître irréprenhensibles et pleins d`allégresse devant le trône de sa gloire,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen !
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.