Isaías 46

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bel s`écroule, Nébo s`affaisse; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.
1 “Bel se encurva, Nebo se abaixa; os ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas. As cargas que vocês costumavam levar são canseira para os animais já cansados.
2 Ils s`affaissent, ils s`écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s`en vont eux-mêmes en captivité.
2 Esses deuses juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.”
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d`Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance; que j`ai portés dès le sein de votre mère.
3 “Escutem, ó casa de Jacó e todo o remanescente da casa de Israel, vocês que eu carrego desde o ventre materno e que levo nos braços desde o nascimento.
4 Jusqu`à votre vieillesse je serai le même, jusqu`à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l`ai déjà fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, je vous délivrerai.
4 Até a velhice de vocês eu serei o mesmo e ainda quando tiverem cabelos brancos eu os carregarei. Eu os fiz e eu os levarei; eu os carregarei e os salvarei.”
5 A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l`égal? A qui m`assimilerez-vous, que nous soyons pareils?
5 “Com quem vocês vão me comparar? A quem eu seria igual? E que coisa semelhante confrontarão comigo?
6 Ils tirent l`or de leur bourse, et pèsent l`argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu`Il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.
6 Os que gastam o ouro da bolsa e pesam a prata nas balanças contratam um ourives para que faça um deus; e depois se prostram e se inclinam diante dele.
7 Ils le portent sur l`épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s`y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu`on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.
7 Eles o põem sobre os ombros, levam-no e o põem no seu lugar, e aí ele fica; do seu lugar não se move. Recorrem a ele, mas nenhuma resposta ele dá e não livra ninguém da sua tribulação.”
8 Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à coeur,
8 “Lembrem-se disso e animem-se; pensem a respeito disso, ó rebeldes.
9 rappelez-vous les chose passées des jours d`autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre;
9 Lembrem-se das coisas passadas, das coisas da antiguidade: que eu sou Deus, e não há outro; eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim.
10 je suis Dieu et nul n`est semblable à moi: moi qui, dés le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l`avance, ce qui n`est pas encore; qui dis : "Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté;"
10 Desde o princípio anuncio o que há de acontecer e desde a antiguidade revelo as coisas que ainda não sucederam. Eu digo: o meu conselho permanecerá em pé, e farei toda a minha vontade.
11 qui de l`Orient appelle l`aigle, d`un pays éloigné l`homme de mon dessein. J`ai parlé, j`accomplirai; j`ai résolu, j`exécuterai !
11 Chamo uma ave de rapina desde o Oriente; de uma terra longínqua vem o homem do meu conselho. Eu o disse e também o cumprirei; fiz este plano, também o executarei.”
12 Écoutez-moi, hommes au coeur opiniâtre, qui êtes loin de la justice.
12 “Escutem, vocês de coração obstinado, que estão longe da justiça.
13 Je fais approcher ma justice; elle n`est pas loin, et mon salut ne tardera pas; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
13 Faço chegar a minha justiça, e ela não está longe; a minha salvação não tardará. Estabelecerei em Sião o livramento e em Israel, a minha glória.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.