Isaías 46

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bel s`écroule, Nébo s`affaisse; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.
1 Bel prostra-se, Nebo se curva. Seus ídolos estavam sobre animais de carga e sobre o gado. Suas carruagens estavam excessivamente carregadas. Eles são um fardo para o cansado animal de carga.
2 Ils s`affaissent, ils s`écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s`en vont eux-mêmes en captivité.
2 Eles se curvam, eles prostram-se juntamente. Eles não podem transportar a carga, porém eles mesmos vão em cativeiro.
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d`Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance; que j`ai portés dès le sein de votre mère.
3 Escute-me, ó casa de Jacó e todo o remanescente da casa de Israel, os quais são carregados por mim desde o ventre, que são levados desde o útero.
4 Jusqu`à votre vieillesse je serai le même, jusqu`à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l`ai déjà fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, je vous délivrerai.
4 E até a vossa velhice Eu Sou Ele; e até aos cabelos grisalhos eu vos carregarei. Eu tenho feito e eu irei levar; eu carregarei e vos livrarei.
5 A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l`égal? A qui m`assimilerez-vous, que nous soyons pareils?
5 A quem vós me assemelhareis, e fareis igual a mim, e me comparareis, para que nós possamos ser semelhantes?
6 Ils tirent l`or de leur bourse, et pèsent l`argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu`Il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.
6 Eles retiram ouro da bolsa e pesam prata na balança e contratam um ourives. E ele faz disto um deus. Eles se prostram, sim, eles adoram.
7 Ils le portent sur l`épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s`y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu`on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.
7 Eles o sustêm sobre o ombro, eles o levam e o dispõem em seu lugar, e ele permanece. Deste seu lugar ele não se ausentará, sim, alguém clamará a ele, contudo, ele não pode responder, nem salvá-lo de seu problema.
8 Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à coeur,
8 Lembrai isto e refleti, homens. Trazei isto novamente à mente, ó vós, transgressores.
9 rappelez-vous les chose passées des jours d`autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre;
9 Lembrai das coisas passadas, da antiguidade, porque eu sou Deus e não há ninguém mais. Eu sou Deus e não há outro como Eu.
10 je suis Dieu et nul n`est semblable à moi: moi qui, dés le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l`avance, ce qui n`est pas encore; qui dis : "Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté;"
10 Declarando o fim desde o princípio, e desde tempos antigos as coisas que não estavam ainda feitas, dizendo: Meu conselho prevalecerá e farei toda minha vontade.
11 qui de l`Orient appelle l`aigle, d`un pays éloigné l`homme de mon dessein. J`ai parlé, j`accomplirai; j`ai résolu, j`exécuterai !
11 Chamando um pássaro faminto desde o leste, o homem que realiza meu propósito, proveniente de uma nação distante; sim, eu tenho falado isto. Eu também farei isto acontecer. Eu tenho proposto isto, eu também farei isto.
12 Écoutez-moi, hommes au coeur opiniâtre, qui êtes loin de la justice.
12 Escutai-me, vós valentes que estais longe da justiça.
13 Je fais approcher ma justice; elle n`est pas loin, et mon salut ne tardera pas; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.
13 Eu trago para perto minha justiça; ela não estará distante e minha salvação não tardará. Eu colocarei salvação em Sião, por Israel, minha glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.