Isaías 45
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus , que j`ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas
1 É isto que diz o S enhor a Ciro, seu ungido, cuja mão direita ele fortalecerá. Diante dele, reis poderosos ficarão paralisados de medo; os portões de suas fortalezas se abrirão e nunca mais se fecharão.
2 Moi, le marcherai devant toi ; j`aplanirai les chemins montueux; je romprai les portes d`airain, et je briserai les verrous de fer.
2 Assim diz ele: “Irei à sua frente, Ciro, e tornarei planos os montes; quebrarei os portões de bronze e destruirei as trancas de ferro.
3 Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d`Israël, qui t`ai appelé par ton nom.
3 Eu lhe darei tesouros escondidos na escuridão, sim, riquezas secretas. Farei isso para que saiba que eu sou o S o Deus de Israel, que chama você pelo nome.
4 A cause de Jacob, mon serviteur, et d`Israël, mon élu, je t`ai appelé par ton nom ; je t`ai désigné quand tu ne me connaissais pas.
4 “Foi por causa de Jacó, meu servo, Israel, meu escolhido, que o chamei para realizar essa tarefa. Por isso o chamei pelo nome, quando você não me conhecia.
5 Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre ; hors moi, il n`y a point de Dieu ! Je t`ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
5 Eu sou o S enhor ; não há outro Deus. Eu o preparei para a batalha, embora você não me conheça,
6 afin que l`on sache; du levant au couchant, qu`il n`y a rien en dehors de moi! Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre;
6 para que todo o mundo, de leste a oeste, saiba que não há outro Deus; eu sou o S
7 je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le malheur c`est moi Yahweh qui fais tout
7 Formo a luz e crio as trevas, trago a paz e crio a calamidade; eu, o S
8 Cieux, répandez d`en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s`ouvre et produise le salut, qu`elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses.
8 “Abram-se, ó céus, e derramem justiça. Abra-se a terra, para que brote a salvação e, com ela, a justiça; eu, o S
9 Malheur à qui conteste avec celui qui l`a formé, vase parmi des vases de terre ! L`argile dira-t-elle à celui qui la façonne : "Que fais-tu ?" Ton oeuvre dira-t-elle: "Il n`a pas de mains ?"
9 “Que aflição espera quem contesta seu Criador! Acaso o pote de barro discute com o oleiro? O barro argumenta com aquele que lhe dá forma e diz: ‘Você não está fazendo direito!’ ou exclama: ‘Você não sabe trabalhar!’?
10 Malheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu ?" Et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde ?"
10 Que terrível seria se uma criança dissesse ao pai: ‘Por que você me gerou?’, e à mãe: ‘Por que me trouxe ao mundo?’”.
11 Ainsi parle Yahweh, le Saint d`Israël et celui qui l`a formé: "Oserez-vous m`interroger sur l`avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l`oeuvre de mes mains?
11 Assim diz o S enhor , o Santo de Israel e seu Criador: “Querem questionar o que farei por meus filhos? Querem dar ordens a respeito do que minhas mãos fizeram?
12 C`est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l`homme; C`est moi dont les mains ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée.
12 Eu fiz a terra e criei os seres humanos para nela habitarem. Com minhas mãos, estendi os céus, e todas as estrelas estão às minhas ordens.
13 C`est moi qui l`ai suscité dans ma justice, et j`aplanis toutes ses voies. C`est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
13 Levantarei esse homem para que cumpra meu justo propósito e guiarei suas ações. Ele restaurará minha cidade e libertará meu povo cativo, sem exigir recompensa nem tributo. Eu, o S
14 Ainsi parle Yahweh: Les gains de l`Egypte et les profits de l`Ethiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à foi, ils marcheront à ta suite; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant: "Il n`y a de Dieu que chez toi, et il n`y en a point d`autre, nul autre Dieu absolument
14 Assim diz o S enhor : “Você governará os egípcios, os etíopes Eles lhe trarão toda a sua mercadoria, e ela será sua. Caminharão atrás de você, como prisioneiros acorrentados; cairão de joelhos à sua frente e dirão: ‘Deus está com você, e ele é o único Deus; não há outro além dele’”.
15 En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu d`Israël, ô Sauveur !
15 De fato, ó Deus de Israel, nosso Salvador, tu ages de formas misteriosas.
16 Ils sont tous honteux et confus, ils s`en vont confus, les fabricateurs d`idoles.
16 Todos os artesãos que fazem ídolos serão humilhados; juntos, serão envergonhados.
17 Israël est sauvé par Yahweh d`un salut éternel; vous n`aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.
17 Mas o S enhor salvará o povo de Israel com salvação permanente; nunca mais serão humilhados e envergonhados.
18 Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l`a achevée et affermie, qui n`en a pas fait un chaos, mais l`a formée pour être habitée
18 Pois o S enhor é Deus; criou os céus e a terra e pôs todas as coisas no devido lugar. Fez o mundo para ser habitado, e não para ser um lugar de vazio e caos. Ele diz: “Eu sou o S e não há outro.
19 Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre ! Je n`ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n`ai point dit à la race de Jacob "Cherchez-moi vainement !" Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j`annonce la vérité.
19 Não sussurro coisas obscuras em algum canto escondido, nem teria dito ao povo de Israel se não fosse possível me encontrar. Eu, o S e declaro somente o que é certo.
20 Assemblez-vous et venez; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois; et invoquent un dieu qui ne sauve pas.
20 “Reúnam-se e venham, fugitivos de nações vizinhas! Como são tolos os que levam consigo seus ídolos de madeira e oram a deuses que não podem salvar!
21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu`ils se consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées? N`est-ce pas moi, Yahweh? Et il n`y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n`y a pas d`autre sauveur que moi.
21 Consultem uns aos outros e defendam sua causa, juntem-se e decidam o que dizer. Quem anunciou essas coisas tanto tempo atrás? Quem lhes disse o que aconteceria? Não fui eu, o S Pois não há outro Deus além de mim, Deus justo e Salvador; não há outro além de mim.
22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre.
22 Que todo o mundo se volte para mim para ser salvo! Pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
23 Je l`ai juré par moi-même; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée :Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment.
23 Jurei por meu próprio nome, disse o que é justo e não voltarei atrás em minha palavra: Diante de mim todo joelho se dobrará, e toda língua me declarará lealdade”.
24 "En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force !" On viendra à lui ; mais ils seront confondus; tons ceux qui étaient enflammés contre lui.
24 O povo dirá: “O S E todos que contra ele se iraram virão até ele e serão envergonhados.
25 En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la race d`Israël.
25 No S enhor , todas as gerações de Israel serão justificadas e nele se gloriarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.