Isaías 45

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus , que j`ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas
1 Assim diz o SENHOR a seu ungido, a Ciro, cuja mão direita eu tenho sustentado, para subjugar nações perante ele. E eu afrouxarei os lombos de reis, para abrir perante ele os portões duplos. E os portões não estarão fechados.
2 Moi, le marcherai devant toi ; j`aplanirai les chemins montueux; je romprai les portes d`airain, et je briserai les verrous de fer.
2 Eu irei antes de ti e farei os lugares tortuosos retos. Eu quebrarei em pedaços os portões de bronze, e cortarei em partes as barras de ferro.
3 Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d`Israël, qui t`ai appelé par ton nom.
3 E te darei os tesouros da escuridão e as riquezas escondidas dos lugares secretos, para que tu possas saber que eu, o SENHOR, o qual te chama pelo teu nome, sou o Deus de Israel.
4 A cause de Jacob, mon serviteur, et d`Israël, mon élu, je t`ai appelé par ton nom ; je t`ai désigné quand tu ne me connaissais pas.
4 Por amor do meu servo Jacó e de Israel, meu eleito, eu tenho te chamado pelo teu nome. Eu tenho te dado um sobrenome, embora tu não me tenhas conhecido.
5 Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre ; hors moi, il n`y a point de Dieu ! Je t`ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
5 Eu sou o SENHOR e não há ninguém mais, não há outro Deus fora de mim. Eu te cinjo, embora tu não me tenhas conhecido.
6 afin que l`on sache; du levant au couchant, qu`il n`y a rien en dehors de moi! Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre;
6 Para que eles possam saber, desde o nascer do sol e desde o oeste, que não há outro fora de mim. Eu sou o SENHOR e não há outro.
7 je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le malheur c`est moi Yahweh qui fais tout
7 Eu formo a luz e crio escuridão, eu faço paz e crio o mal, eu o SENHOR faço todas estas coisas.
8 Cieux, répandez d`en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s`ouvre et produise le salut, qu`elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses.
8 Descei vós céus, desde cima, e que os céus derramem justiça; que se abra a terra e que ela produza salvação; e que a justiça surja juntamente; Eu, o ­SENHOR, criei isto.
9 Malheur à qui conteste avec celui qui l`a formé, vase parmi des vases de terre ! L`argile dira-t-elle à celui qui la façonne : "Que fais-tu ?" Ton oeuvre dira-t-elle: "Il n`a pas de mains ?"
9 Ai daquele que contende com seu Criador! Deixe o caco contender com os cacos da terra. Dirá o barro para aquele que o modela: O que fazes tu? Ou tua obra: Ele não tem mãos?
10 Malheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu ?" Et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde ?"
10 Ai sobre aquele que diz para seu pai: O que tu geras como pai? Ou para a mulher: O que tens tu dado à luz?
11 Ainsi parle Yahweh, le Saint d`Israël et celui qui l`a formé: "Oserez-vous m`interroger sur l`avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l`oeuvre de mes mains?
11 Assim diz o SENHOR, o Santo de Israel, e Criador dele: Perguntai-me de coisas que virão concernentes a meus filhos e concernente ao trabalho de minhas mãos, demandai vós a mim.
12 C`est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l`homme; C`est moi dont les mains ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée.
12 Eu tenho feito a terra e criado o homem sobre ela. Eu, precisamente, minhas mãos, têm estendido os céus e todo seu exército eu tenho comandado.
13 C`est moi qui l`ai suscité dans ma justice, et j`aplanis toutes ses voies. C`est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
13 Eu o tenho elevado em justiça e eu dirigirei todos os caminhos dele. Ele edificará minha cidade e deixará ir meus cativos, não por preço nem por recompensa, diz o SENHOR dos Exércitos.
14 Ainsi parle Yahweh: Les gains de l`Egypte et les profits de l`Ethiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à foi, ils marcheront à ta suite; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant: "Il n`y a de Dieu que chez toi, et il n`y en a point d`autre, nul autre Dieu absolument
14 Assim diz o SENHOR: O trabalho do Egito e o comércio da Etiópia e dos sabeus, homens de estatura, chegarão a ti e eles serão teus. E eles te seguirão, em correntes eles chegarão, e eles se prostrarão ante a ti. Eles farão súplica a ti, dizendo: Certamente, Deus está em ti e não há nenhum outro, não há nenhum outro Deus.
15 En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu d`Israël, ô Sauveur !
15 Verdadeiramente, tu és um Deus que escondes a ti mesmo, ó! Deus de Israel, o Salvador!
16 Ils sont tous honteux et confus, ils s`en vont confus, les fabricateurs d`idoles.
16 Eles serão envergonhados e também confundidos, todos eles. Eles irão para a confusão juntamente os que são fabricantes de ídolos.
17 Israël est sauvé par Yahweh d`un salut éternel; vous n`aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.
17 Israel, porém, será salvo no SENHOR com uma eterna salvação. Vós não sereis envergonhados nem confundidos por toda a eternidade.
18 Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l`a achevée et affermie, qui n`en a pas fait un chaos, mais l`a formée pour être habitée
18 Porque assim diz o SENHOR que criou os céus; Deus, ele mesmo, que formou a terra e a fez. Ele a tem estabelecido, ele não a criou em vão, ele a formou para ser habitada. Eu sou o SENHOR e não há nenhum outro.
19 Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre ! Je n`ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n`ai point dit à la race de Jacob "Cherchez-moi vainement !" Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j`annonce la vérité.
19 Eu não tenho falado em segredo, em um lugar escuro da terra. Eu não disse à semente de Jacó: Buscai-me em vão. Eu, o SENHOR, falo justiça. Eu declaro coisas que são corretas.
20 Assemblez-vous et venez; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois; et invoquent un dieu qui ne sauve pas.
20 Congregai-vos e vinde; aproximai-vos juntamente, vós sobreviventes das nações. Eles nada sabem, os que erigem suas imagens de madeira esculpida, e oram a um deus que não pode salvar.
21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu`ils se consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées? N`est-ce pas moi, Yahweh? Et il n`y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n`y a pas d`autre sauveur que moi.
21 Contai vós e trazei-os para perto. Sim, permiti que eles tomem conselho juntamente. Quem tem declarado isto desde tempo antigo? Quem tem contado isto desde aquele tempo? Não tem sido eu, o SENHOR? E fora de mim não há nenhum outro Deus. Um Deus justo e um Salvador, não há nenhum além de mim.
22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre.
22 Olhai para mim, e sereis salvos, todos os confins da terra, pois eu sou Deus e não há nenhum outro.
23 Je l`ai juré par moi-même; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée :Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment.
23 Eu tenho jurado por mim mesmo, a palavra é saída da minha boca em justiça e não será revogada, tal que diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua prestará juramento.
24 "En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force !" On viendra à lui ; mais ils seront confondus; tons ceux qui étaient enflammés contre lui.
24 Certamente alguém dirá: No SENHOR eu tenho justiça e força, sim, para ele os homens virão e todos os que estão enfurecidos contra ele serão envergonhados.
25 En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la race d`Israël.
25 No SENHOR toda a semente de Israel será justificada e se gloriará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.