Isaías 45
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus , que j`ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas
1 Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão direita, para submeter as nações diante dele, para desarmar os reis, e para abrir diante dele os portões, que não se fecharão:
2 Moi, le marcherai devant toi ; j`aplanirai les chemins montueux; je romprai les portes d`airain, et je briserai les verrous de fer.
2 “Eu irei adiante de você, endireitarei os caminhos tortuosos, quebrarei os portões de bronze e despedaçarei as trancas de ferro.
3 Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d`Israël, qui t`ai appelé par ton nom.
3 Darei a você os tesouros escondidos e as riquezas encobertas, para que você saiba que eu sou o o Deus de Israel, que o chama pelo seu nome.
4 A cause de Jacob, mon serviteur, et d`Israël, mon élu, je t`ai appelé par ton nom ; je t`ai désigné quand tu ne me connaissais pas.
4 Por amor do meu servo Jacó e de Israel, meu escolhido, eu o chamei pelo seu nome e lhe dei um título de honra, mesmo que você não me conheça.”
5 Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre ; hors moi, il n`y a point de Dieu ! Je t`ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
5 “Eu sou o Senhor , e não há outro; além de mim não há Deus; eu o cingirei, mesmo que você não me conheça.
6 afin que l`on sache; du levant au couchant, qu`il n`y a rien en dehors de moi! Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre;
6 Para que se saiba, desde o nascente do sol até o poente, que além de mim não há outro; eu sou o
7 je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le malheur c`est moi Yahweh qui fais tout
7 Eu formo a luz e crio as trevas; promovo a paz e crio os conflitos; eu, o faço todas estas coisas.”
8 Cieux, répandez d`en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s`ouvre et produise le salut, qu`elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses.
8 “Que os céus gotejem lá do alto, e as nuvens chovam justiça; que a terra se abra e produza a salvação, e juntamente com ela brote a justiça; eu, o
9 Malheur à qui conteste avec celui qui l`a formé, vase parmi des vases de terre ! L`argile dira-t-elle à celui qui la façonne : "Que fais-tu ?" Ton oeuvre dira-t-elle: "Il n`a pas de mains ?"
9 Ai daquele que discute com o seu Criador, sendo um simples caco entre outros cacos de barro! Será que o barro pergunta ao oleiro: “O que você está fazendo?” Ou diz: “Este seu vaso não tem alça!”
10 Malheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu ?" Et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde ?"
10 Ai daquele que diz ao seu pai: “Por que você gerou?” E à sua mãe: “Por que você deu à luz?”
11 Ainsi parle Yahweh, le Saint d`Israël et celui qui l`a formé: "Oserez-vous m`interroger sur l`avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l`oeuvre de mes mains?
11 Assim diz o Senhor , o Santo de Israel, que formou o seu povo: “Por acaso vocês querem saber as coisas futuras? Querem dar ordens a respeito de meus filhos e a respeito das obras das minhas mãos?
12 C`est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l`homme; C`est moi dont les mains ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée.
12 Eu fiz a terra e criei nela o ser humano; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.
13 C`est moi qui l`ai suscité dans ma justice, et j`aplanis toutes ses voies. C`est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
13 Eu, na minha justiça, suscitei Ciro e endireitarei todos os seus caminhos. Ele reconstruirá a minha cidade e libertará os meus exilados, não por preço nem por presentes”, diz o
14 Ainsi parle Yahweh: Les gains de l`Egypte et les profits de l`Ethiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à foi, ils marcheront à ta suite; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant: "Il n`y a de Dieu que chez toi, et il n`y en a point d`autre, nul autre Dieu absolument
14 Assim diz o Senhor : “A riqueza do Egito, as mercadorias da Etiópia e os sabeus, homens de grande estatura, lhe serão entregues e serão seus. Eles o seguirão, presos com correntes, se prostrarão diante de você e lhe farão as suas súplicas, dizendo: ‘Certamente Deus está com você, e não há outro que seja Deus.’”
15 En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu d`Israël, ô Sauveur !
15 Verdadeiramente tu és um Deus que se esconde, ó Deus de Israel, ó Salvador.
16 Ils sont tous honteux et confus, ils s`en vont confus, les fabricateurs d`idoles.
16 Ficarão envergonhados e serão humilhados todos os que fabricam ídolos; juntos ficarão cobertos de vergonha.
17 Israël est sauvé par Yahweh d`un salut éternel; vous n`aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.
17 Israel, porém, será salvo pelo com salvação eterna; vocês não serão envergonhados nem humilhados, por toda a eternidade.
18 Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l`a achevée et affermie, qui n`en a pas fait un chaos, mais l`a formée pour être habitée
18 Porque assim diz o Senhor , que criou os céus — e ele é o único Deus; que formou a terra e a fez — ele a estabeleceu; ele não a criou para ser um caos, mas para ser habitada: “Eu sou o
19 Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre ! Je n`ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n`ai point dit à la race de Jacob "Cherchez-moi vainement !" Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j`annonce la vérité.
19 Não falei em segredo, nem em algum lugar escuro da terra; eu não disse à descendência de Jacó: ‘Busquem-me em vão’; eu, o e proclamo o que é direito.”
20 Assemblez-vous et venez; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois; et invoquent un dieu qui ne sauve pas.
20 “Reúnam-se e venham; aproximem-se todos juntos, vocês que escaparam das nações. Não sabem nada os que carregam as suas imagens de madeira e fazem súplicas a um deus que não pode salvar.
21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu`ils se consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées? N`est-ce pas moi, Yahweh? Et il n`y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n`y a pas d`autre sauveur que moi.
21 Declarem e apresentem as suas razões. Que tomem conselho uns com os outros. Quem fez ouvir isto desde a antiguidade? Quem desde aquele tempo o anunciou? Será que não fui eu, o Pois não há outro Deus, além de mim, Deus justo e Salvador não há além de mim.”
22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre.
22 “Voltem-se para mim e sejam salvos, vocês, todos os confins da terra; porque eu sou Deus, e não há outro.
23 Je l`ai juré par moi-même; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée :Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment.
23 Por mim mesmo tenho jurado; da minha boca saiu o que é justo, e a minha palavra não tornará atrás. Diante de mim se dobrará todo joelho, e jurará toda língua.
24 "En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force !" On viendra à lui ; mais ils seront confondus; tons ceux qui étaient enflammés contre lui.
24 De mim se dirá: ‘Tão somente no há justiça e força.’ Até ele virão e serão envergonhados todos os que se irritarem contra ele.
25 En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la race d`Israël.
25 Mas no Senhor será justificada toda a descendência de Israel e nele se gloriará.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.