Isaías 45

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus , que j`ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas
1 "Assim diz o Senhor ao seu ungido: a Ciro, cuja mão direita seguro com firmeza para subjugar as nações diante dele e arrancar a armadura de seus reis, para abrir portas diante dele, de modo que as portas não estejam trancadas:
2 Moi, le marcherai devant toi ; j`aplanirai les chemins montueux; je romprai les portes d`airain, et je briserai les verrous de fer.
2 Eu irei adiante de você e aplainarei montes; derrubarei portas de bronze e romperei trancas de ferro.
3 Je te donnerai les trésors cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis Yahweh, le Dieu d`Israël, qui t`ai appelé par ton nom.
3 Darei a você os tesouros das trevas, riquezas armazenadas em locais secretos, para que você saiba que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que o convoca pelo nome.
4 A cause de Jacob, mon serviteur, et d`Israël, mon élu, je t`ai appelé par ton nom ; je t`ai désigné quand tu ne me connaissais pas.
4 Por amor de meu servo Jacó, de meu escolhido Israel, eu o convoco pelo nome e concedo-lhe um título de honra, embora você não me reconheça.
5 Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre ; hors moi, il n`y a point de Dieu ! Je t`ai ceint quand tu ne me connaissais pas,
5 Eu sou o Senhor, e não há nenhum outro; além de mim não há Deus. Eu o fortalecerei, ainda que você não tenha me admitido,
6 afin que l`on sache; du levant au couchant, qu`il n`y a rien en dehors de moi! Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre;
6 de forma que do nascente ao poente saibam todos que não há ninguém além de mim. Eu sou o Senhor, e não há nenhum outro.
7 je forme la lumière et crée les ténèbres, je fais la paix et je crée le malheur c`est moi Yahweh qui fais tout
7 Eu formo a luz e crio as trevas, promovo a paz e causo a desgraça; eu, o Senhor, faço todas essas coisas. "
8 Cieux, répandez d`en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ! Que la terre s`ouvre et produise le salut, qu`elle fasse germer la justice en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses.
8 "Vocês, céus elevados, façam chover justiça; derramem-na as nuvens. Abra-se a terra, brote a salvação, cresça a retidão com ela; eu, o Senhor, a criei. "
9 Malheur à qui conteste avec celui qui l`a formé, vase parmi des vases de terre ! L`argile dira-t-elle à celui qui la façonne : "Que fais-tu ?" Ton oeuvre dira-t-elle: "Il n`a pas de mains ?"
9 "Ai daquele que contende com seu Criador, daquele que não passa de um caco entre os cacos no chão. Acaso o barro pode dizer ao oleiro: ‘O que você está fazendo? ’ Será que a obra que você faz pode dizer: ‘Ele não tem mãos? ’
10 Malheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu ?" Et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde ?"
10 Ai daquele que diz a seu pai: ‘O que você gerou? ’, ou à sua mãe: ‘O que você deu à luz? ’ "
11 Ainsi parle Yahweh, le Saint d`Israël et celui qui l`a formé: "Oserez-vous m`interroger sur l`avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l`oeuvre de mes mains?
11 "Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, o seu Criador: A respeito de coisas vindouras, você me pergunta sobre meus filhos, ou me dá ordens sobre o trabalho de minhas mãos?
12 C`est moi qui ai fait la terre, et qui sur elle ai créé l`homme; C`est moi dont les mains ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur armée.
12 Fui eu que fiz a terra e nela criei a humanidade. Minhas próprias mãos estenderam os céus; eu dispus o seu exército de estrelas.
13 C`est moi qui l`ai suscité dans ma justice, et j`aplanis toutes ses voies. C`est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
13 Eu levantarei esse homem em minha retidão: Farei direitos todos os seus caminhos. Ele reconstruirá minha cidade e libertará os exilados, sem exigir pagamento nem qualquer recompensa, diz o Senhor dos Exércitos. "
14 Ainsi parle Yahweh: Les gains de l`Egypte et les profits de l`Ethiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à foi, ils marcheront à ta suite; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant: "Il n`y a de Dieu que chez toi, et il n`y en a point d`autre, nul autre Dieu absolument
14 Assim diz o Senhor: "Os produtos do Egito e as mercadorias da Etiópia, e aqueles altos sabeus, passarão para o seu lado e lhe pertencerão, ó Jerusalém; eles a seguirão, acorrentados, passarão para o seu lado. Eles se inclinarão diante de vocês e implorarão a você, dizendo: ‘Certamente Deus está com você, e não há outro; não há nenhum outro Deus’ ".
15 En vérité, vous êtes un Dieu caché, Dieu d`Israël, ô Sauveur !
15 Verdadeiramente tu és um Deus que se esconde, ó Deus e Salvador de Israel.
16 Ils sont tous honteux et confus, ils s`en vont confus, les fabricateurs d`idoles.
16 Todos os que fazem ídolos serão envergonhados e constrangidos; juntos cairão em constrangimento.
17 Israël est sauvé par Yahweh d`un salut éternel; vous n`aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.
17 Mas Israel será salvo pelo Senhor com uma salvação eterna; vocês jamais serão envergonhados ou constrangidos, por toda a eternidade.
18 Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l`a achevée et affermie, qui n`en a pas fait un chaos, mais l`a formée pour être habitée
18 Pois assim diz o Senhor, que criou os céus, ele é Deus; que moldou a terra e a fez, ele a fundou; ele não a criou para estar vazia, mas a formou para ser habitada; ele diz: "Eu sou o Senhor, e não há nenhum outro.
19 Je suis Yahweh, et il n`y en a point d`autre ! Je n`ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n`ai point dit à la race de Jacob "Cherchez-moi vainement !" Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j`annonce la vérité.
19 Não falei secretamente, de algum lugar numa terra de trevas; eu não disse aos descendentes de Jacó: ‘Procurem-me à toa’. Eu, o SENHOR, falo a verdade; eu anuncio o que é certo".
20 Assemblez-vous et venez; approchez ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois; et invoquent un dieu qui ne sauve pas.
20 "Ajuntem-se e venham; reúnam-se, vocês, fugitivos das nações. Ignorantes são aqueles que levam de um lado para outro imagens de madeira, que oram a deuses que não podem salvar.
21 Appelez-les, faites-les approcher, et qu`ils se consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées? N`est-ce pas moi, Yahweh? Et il n`y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste, et il n`y a pas d`autre sauveur que moi.
21 Declarem o que deve ser, apresentem provas. Que eles juntamente se aconselhem. Quem há muito predisse isto, quem o declarou desde o passado distante? Não fui eu, o Senhor? E não há outro Deus além de mim, um Deus justo e salvador; não há outro além de mim.
22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu, et il n`y en a point d`autre.
22 "Voltem-se para mim e sejam salvos, todos vocês, confins da terra; pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
23 Je l`ai juré par moi-même; de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée :Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera serment.
23 Por mim mesmo eu jurei, a minha boca pronunciou com toda integridade uma palavra que não será revogada: Diante de mim todo joelho se dobrará; junto a mim toda língua jurará.
24 "En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force !" On viendra à lui ; mais ils seront confondus; tons ceux qui étaient enflammés contre lui.
24 Dirão a meu respeito: ‘Somente no Senhor estão a justiça e a força’. " Todos os que o odeiam virão a ele e serão envergonhados.
25 En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée toute la race d`Israël.
25 Mas no Senhor todos os descendentes de Israel serão considerados justos e exultarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.