Isaías 43

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t`a créé, ô Jacob, celui qui t`a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t`ai racheté; je t`ai appelé par ton nom, tu es à moi !
1 Mas agora assim diz o Senhor, aquele que o criou, ó Jacó, aquele que o formou, ó Israel: "Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome; você é meu.
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec tel; par les fleuves, ils ne t`engloutiront point; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t`embrasera point.
2 Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; e, quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, você não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d`Israël est ton sauveur. J`ai donné l`Egypte pour ta rançon; l`Ethiopie et Saba en échange de toi.
3 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dou o Egito como resgate por você, a Etiópia e Sebá em troca de você.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t`aime, je donnerai des hommes en échange de toi; et des peuples en échange de ta vie.
4 Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.
5 Ne crains point, car je suis avec toi; de l`orient je ramènerai ta postérité, et de l`occident je te rassemblerai.
5 Não tenha medo, pois eu estou com você, do oriente trarei seus filhos e do ocidente ajuntarei você.
6 Je dirai au septentrion : "Donne-les !" et au midi : "Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l`extrémité de la terre
6 Direi ao norte ‘Entregue-os! ’ e ao sul ‘Não os retenha’. De longe tragam os meus filhos, e dos confins da terra as minhas filhas;
7 tous ceux qui portent mon nom, que j`ai créés pour ma gloire, que j`ai formés et que j`ai faits.
7 todo o que é chamado pelo meu nome, a quem criei para a minha glória, a quem formei e fiz".
8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."
8 Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 Que les nations s`assemblent toutes, et que les peuples se réunissent! Lequel d`entre eux a annoncé ces choses; et nous a fait entendre des prédictions anciennes? Qu`ils produisent leurs témoins et qu`ils se justifient; qu`on les entende et qu`on dise : "C`est vrai !"
9 Todas as nações se reúnem, e os povos se ajuntam. Qual deles predisse isto e anunciou as coisas passadas? Que eles façam entrar suas testemunhas, para provarem que estavam certos, para que outros ouçam e digam: "É verdade".
10 Vous êtes mes témoins, - oracle de Yahweh, et mon serviteur que j`ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez; et que vous compreniez que c`est moi. Avant moi aucun Dieu n`a été formé, et il n`y en aura point après moi.
10 "Vocês são minhas testemunhas", declara o Senhor, "e meu servo, a quem escolhi, para que vocês saibam e creiam em mim e entendam que eu sou Deus. Antes de mim nenhum deus se formou, nem haverá algum depois de mim.
11 C`est moi, moi qui suis Yahweh, et il n`y a point de sauveur en dehors de moi.
11 Eu, eu mesmo, sou o Senhor, e além de mim não há salvador algum.
12 C`est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n`est pas un dieu étranger parmi vous; et vous êtes mes témoins, - oracle de Yahweh !
12 Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus", declara o Senhor.
13 C`est moi qui suis Dieu; désormais aussi je le suis, et il n`y a personne qui délivre de ma main ; j`agirai, et qui l`empêchera?
13 " Desde os dias mais antigos eu o sou. Não há quem possa livrar alguém de minha mão. Agindo eu quem pode desfazer? "
14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
14 Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel: "Por amor de vocês mandarei inimigos para a Babilônia e farei todos os babilônios descerem como fugitivos, nos navios de que se orgulhavam.
15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d`Israël, votre roi !
15 Eu sou o Senhor, o Santo de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei".
16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes;
16 Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, - tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : -
17 que fez saírem juntos os carros e cavalos, o exército e seus reforços, e eles jazem ali, para nunca mais se levantarem, exterminados, apagados como um pavio:
18 Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d`autrefois !
18 "Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle; elle est près d`éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
19 Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não o percebem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,
21 le peuple que j`ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
21 ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor".
22 Cependant tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t`es pas mis en peine pour moi, Israël.
22 "Contudo você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
23 Tu ne m`as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t`ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t`ai pas fatigué pour de l`encens.
23 Não foi para mim que você trouxe ovelhas para holocaustos, nem me honrou com seus sacrifícios. Não o sobrecarreguei com ofertas de cereal nem o deixei exausto com exigências de incenso.
24 Tu ne m`as point, à prix d`argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m`as été à charge par tes péchés, tu m`as fatigué par tes iniquités.
24 Você não me comprou qualquer cana aromática, nem me encheu com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com os seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas. "
25 C`est moi, c`est moi qui efface tes fautes pour l`amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
25 "Sou eu, eu mesmo, aquele que apaga suas transgressões, por amor de mim, e que não se lembra mais de seus pecados.
26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.
26 Relembre o passado para mim, vamos discutir a sua causa; apresente o caso para provar sua inocência.
27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m`ont été infidèles.
27 Seu primeiro pai pecou; seus porta-vozes se rebelaram contra mim.
28 C`est pourquoi j`ai dégradé les princes du sanctuaire; j`ai livré Jacob à l`anathème et Israël aux outrages.
28 Por isso envergonharei os líderes do templo, e entregarei Jacó à destruição e Israel à zombaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.