Isaías 43

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t`a créé, ô Jacob, celui qui t`a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t`ai racheté; je t`ai appelé par ton nom, tu es à moi !
1 Mas, agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome; tu és meu.
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec tel; par les fleuves, ils ne t`engloutiront point; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t`embrasera point.
2 Quando passares pelas águas, estarei contigo, e, quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d`Israël est ton sauveur. J`ai donné l`Egypte pour ta rançon; l`Ethiopie et Saba en échange de toi.
3 Porque eu sou o Senhor , teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sebá, por ti.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t`aime, je donnerai des hommes en échange de toi; et des peuples en échange de ta vie.
4 Enquanto foste precioso aos meus olhos, também foste glorificado, e eu te amei, pelo que dei os homens por ti, e os povos, pela tua alma.
5 Ne crains point, car je suis avec toi; de l`orient je ramènerai ta postérité, et de l`occident je te rassemblerai.
5 Não temas, pois, porque estou contigo; trarei a tua semente desde o Oriente e te ajuntarei desde o Ocidente.
6 Je dirai au septentrion : "Donne-les !" et au midi : "Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l`extrémité de la terre
6 Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe e minhas filhas das extremidades da terra,
7 tous ceux qui portent mon nom, que j`ai créés pour ma gloire, que j`ai formés et que j`ai faits.
7 a todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória; eu os formei, sim, eu os fiz.
8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."
8 Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.
9 Que les nations s`assemblent toutes, et que les peuples se réunissent! Lequel d`entre eux a annoncé ces choses; et nous a fait entendre des prédictions anciennes? Qu`ils produisent leurs témoins et qu`ils se justifient; qu`on les entende et qu`on dise : "C`est vrai !"
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as coisas antigas? Apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça, e para que se diga: Verdade é.
10 Vous êtes mes témoins, - oracle de Yahweh, et mon serviteur que j`ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez; et que vous compreniez que c`est moi. Avant moi aucun Dieu n`a été formé, et il n`y en aura point après moi.
10 Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor , e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibas, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 C`est moi, moi qui suis Yahweh, et il n`y a point de sauveur en dehors de moi.
11 Eu, eu sou o Senhor , e fora de mim não há Salvador.
12 C`est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n`est pas un dieu étranger parmi vous; et vous êtes mes témoins, - oracle de Yahweh !
12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor ; eu sou Deus.
13 C`est moi qui suis Dieu; désormais aussi je le suis, et il n`y a personne qui délivre de ma main ; j`agirai, et qui l`empêchera?
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
14 Assim diz o Senhor , teu Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviei inimigos contra a Babilônia e a todos farei descer como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d`Israël, votre roi !
15 Eu sou o Senhor , vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes;
16 Assim diz o Senhor , o que preparou no mar um caminho e nas águas impetuosas, uma vereda;
17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, - tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : -
17 o que trouxe o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitaram e nunca se levantarão; estão extintos e como um pavio, se apagaram.
18 Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d`autrefois !
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle; elle est près d`éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
19 Eis que farei uma coisa nova, e, agora, sairá à luz; porventura, não a sabereis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
20 Os animais do campo me servirão, os dragões e os filhos do avestruz; porque porei águas no deserto e rios, no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito.
21 le peuple que j`ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
21 Esse povo que formei para mim, para que me desse louvor.
22 Cependant tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t`es pas mis en peine pour moi, Israël.
22 Contudo, tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel.
23 Tu ne m`as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t`ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t`ai pas fatigué pour de l`encens.
23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
24 Tu ne m`as point, à prix d`argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m`as été à charge par tes péchés, tu m`as fatigué par tes iniquités.
24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me encheste, mas me deste trabalho com os teus pecados e me cansaste com as tuas maldades.
25 C`est moi, c`est moi qui efface tes fautes pour l`amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
25 Eu, eu mesmo, sou o que apaga as tuas transgressões por amor de mim e dos teus pecados me não lembro.
26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.
26 Procura lembrar-me; entremos em juízo juntamente; apresenta as tuas razões, para que te possa justificar.
27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m`ont été infidèles.
27 Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
28 C`est pourquoi j`ai dégradé les princes du sanctuaire; j`ai livré Jacob à l`anathème et Israël aux outrages.
28 Pelo que profanarei os maiorais do santuário e farei de Jacó um anátema e de Israel, um opróbrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.