Isaías 43
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t`a créé, ô Jacob, celui qui t`a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t`ai racheté; je t`ai appelé par ton nom, tu es à moi !
1 Mas agora, povo de Israel, o “Não tenha medo, pois eu o salvarei; eu o chamei pelo seu nome, e você é meu.
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec tel; par les fleuves, ils ne t`engloutiront point; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t`embrasera point.
2 Quando você atravessar águas profundas, eu estarei ao seu lado, e você não se afogará. Quando passar pelo meio do fogo, as chamas não o queimarão.
3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d`Israël est ton sauveur. J`ai donné l`Egypte pour ta rançon; l`Ethiopie et Saba en échange de toi.
3 Pois eu sou o Senhor , seu Deus, o Santo Deus de Israel, o seu Salvador. Dei como pagamento o Egito, a Etiópia e Seba a fim de que você fosse meu.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t`aime, je donnerai des hommes en échange de toi; et des peuples en échange de ta vie.
4 Para libertar você, entrego nações inteiras como o preço do resgate, pois para mim você vale muito. Você é o povo que eu amo, um povo que merece muita honra.
5 Ne crains point, car je suis avec toi; de l`orient je ramènerai ta postérité, et de l`occident je te rassemblerai.
5 Não tenha medo, pois eu estou com você. “Do Leste e do Oeste levarei o meu povo de volta para o seu país.
6 Je dirai au septentrion : "Donne-les !" et au midi : "Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l`extrémité de la terre
6 Ordenarei ao Norte que os deixe sair e direi ao Sul que não os segure. Dos lugares mais distantes do mundo deixem que os meus filhos e as minhas filhas voltem para casa!
7 tous ceux qui portent mon nom, que j`ai créés pour ma gloire, que j`ai formés et que j`ai faits.
7 Todos eles são o meu próprio povo; eu os criei e lhes dei vida a fim de que mostrem a minha grandeza.”
8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."
8 O Senhor Deus diz: “Tragam o meu povo para ser julgado. Eles têm olhos, mas não veem, têm ouvidos, mas não ouvem.
9 Que les nations s`assemblent toutes, et que les peuples se réunissent! Lequel d`entre eux a annoncé ces choses; et nous a fait entendre des prédictions anciennes? Qu`ils produisent leurs témoins et qu`ils se justifient; qu`on les entende et qu`on dise : "C`est vrai !"
9 Reúnam-se no tribunal, todas as nações, ajuntem-se, todos os povos. Por acaso, um dos seus deuses anunciou o que ia acontecer? Algum deles disse o que está acontecendo agora? Que eles tragam as suas testemunhas e provem que estão certos, a fim de que todos digam: ‘É verdade mesmo!’ ”
10 Vous êtes mes témoins, - oracle de Yahweh, et mon serviteur que j`ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez; et que vous compreniez que c`est moi. Avant moi aucun Dieu n`a été formé, et il n`y en aura point après moi.
10 O Senhor diz: “Povo de Israel, você é a minha testemunha; você é o para que me conheça, e creia em mim, e entenda que eu sou o único Deus. Antes de mim, não houve nenhum outro deus e nunca haverá outro depois.
11 C`est moi, moi qui suis Yahweh, et il n`y a point de sauveur en dehors de moi.
11 Eu, só eu, sou o Senhor , somente eu posso salvar vocês.
12 C`est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n`est pas un dieu étranger parmi vous; et vous êtes mes témoins, - oracle de Yahweh !
12 Fui eu quem prometeu salvá-los e, de fato, foi isso que fiz. E vocês são testemunhas de que não foi outro deus que fez isso.
13 C`est moi qui suis Dieu; désormais aussi je le suis, et il n`y a personne qui délivre de ma main ; j`agirai, et qui l`empêchera?
13 Eu sou Deus e sempre serei. Ninguém pode escapar do meu poder e ninguém pode desfazer o que eu faço.”
14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
14 O Senhor , o Santo Deus de Israel, o Deus que salva, diz ao seu povo: “Por causa do meu amor por vocês, enviarei contra a Babilônia um exército que conquistará a cidade, e os gritos de alegria dos babilônios virarão choro.
15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d`Israël, votre roi !
15 Eu sou o Senhor , o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.”
16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes;
16 Há muito tempo, o Senhor abriu um caminho no mar, uma estrada no meio das águas perigosas.
17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, - tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : -
17 Ele derrotou um poderoso exército, um exército de carros e cavalos de guerra. Eles caíram para nunca mais se levantar; acabaram-se como um pavio que está se apagando.
18 Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d`autrefois !
18 Mas agora o Senhor Deus diz ao seu povo: “Não fiquem lembrando do que aconteceu no passado, não continuem pensando nas coisas que fiz há muito tempo.
19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle; elle est près d`éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
19 Pois agora vou fazer uma coisa nova, que logo vai acontecer, e, de repente, vocês a verão. Prepararei um caminho no deserto e farei com que estradas passem em terras secas.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
20 Serei louvado pelos animais selvagens, pelos chacais e pelos avestruzes. Pois farei com que jorrem fontes no deserto e com que rios corram pelas terras secas, para dar de beber ao meu povo escolhido.
21 le peuple que j`ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
21 Este é o povo que criei para que fosse meu a fim de que desse louvores ao meu nome.”
22 Cependant tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t`es pas mis en peine pour moi, Israël.
22 O Senhor diz ao seu povo: “Vocês se enjoaram de mim e pararam de me adorar.
23 Tu ne m`as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t`ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t`ai pas fatigué pour de l`encens.
23 Vocês não me ofereceram carneiros para serem queimados em sacrifício , nem me honraram com outros sacrifícios. Eu não os obriguei a me apresentarem ofertas de cereais, nem fiquei exigindo que me oferecessem incenso.
24 Tu ne m`as point, à prix d`argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m`as été à charge par tes péchés, tu m`as fatigué par tes iniquités.
24 Vocês não foram obrigados a comprar plantas cheirosas para apresentá-las a mim, nem tiveram de me oferecer a gordura dos animais para me agradar. Pelo contrário, vocês me cansaram com os seus pecados e me aborreceram com as suas maldades.
25 C`est moi, c`est moi qui efface tes fautes pour l`amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
25 “Mas eu — eu mesmo — sou o seu Deus e por isso perdoo os seus pecados e os esqueço.
26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.
26 Meu povo, se você tem uma causa contra mim, vamos juntos ao tribunal! Apresente as suas provas, e veremos se você tem razão.
27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m`ont été infidèles.
27 O pai da sua raça pecou; os seus
28 C`est pourquoi j`ai dégradé les princes du sanctuaire; j`ai livré Jacob à l`anathème et Israël aux outrages.
28 e as suas autoridades profanaram o meu Templo. Por isso, eu deixei que Israel fosse destruído, deixei que o meu próprio povo fosse humilhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.