Isaías 43
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t`a créé, ô Jacob, celui qui t`a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t`ai racheté; je t`ai appelé par ton nom, tu es à moi !
1 Mas agora, assim diz o Senhor , que o criou, ó Jacó, e que o formou, ó Israel: “Não tenha medo, porque eu o remi; eu o chamei pelo seu nome; você é meu.
2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec tel; par les fleuves, ils ne t`engloutiront point; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t`embrasera point.
2 Quando você passar pelas águas, eu estarei com você; quando passar pelos rios, eles não o submergirão; quando passar pelo fogo, você não se queimará; as chamas não o atingirão.
3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d`Israël est ton sauveur. J`ai donné l`Egypte pour ta rançon; l`Ethiopie et Saba en échange de toi.
3 Porque eu sou o Senhor , seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dei o Egito em resgate por você, e a Etiópia e Sebá para que você fosse meu.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t`aime, je donnerai des hommes en échange de toi; et des peuples en échange de ta vie.
4 Visto que você é precioso aos meus olhos e digno de honra, e porque eu o amo, darei homens por você e povos em troca de sua vida.
5 Ne crains point, car je suis avec toi; de l`orient je ramènerai ta postérité, et de l`occident je te rassemblerai.
5 Não tenha medo, porque eu estarei com você.” “Trarei a sua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente.
6 Je dirai au septentrion : "Donne-les !" et au midi : "Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l`extrémité de la terre
6 Direi ao Norte: ‘Entregue!’ E ao Sul: ‘Não os impeça de sair!’ Tragam os meus filhos de longe e as minhas filhas dos confins da terra,
7 tous ceux qui portent mon nom, que j`ai créés pour ma gloire, que j`ai formés et que j`ai faits.
7 todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, sim, aqueles que formei e fiz.”
8 Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."
8 “Traga o povo que é cego, ainda que tenha olhos, e que é surdo, ainda que tenha ouvidos.
9 Que les nations s`assemblent toutes, et que les peuples se réunissent! Lequel d`entre eux a annoncé ces choses; et nous a fait entendre des prédictions anciennes? Qu`ils produisent leurs témoins et qu`ils se justifient; qu`on les entende et qu`on dise : "C`est vrai !"
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam. Quem dentre eles pode anunciar isto e mostrar-nos as predições antigas? Que apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça e se diga: ‘É verdade!’”
10 Vous êtes mes témoins, - oracle de Yahweh, et mon serviteur que j`ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez; et que vous compreniez que c`est moi. Avant moi aucun Dieu n`a été formé, et il n`y en aura point après moi.
10 “Vocês são as minhas testemunhas”, diz o “Vocês são o meu servo a quem escolhi, para que vocês saibam, creiam em mim e entendam que eu sou, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 C`est moi, moi qui suis Yahweh, et il n`y a point de sauveur en dehors de moi.
11 Eu, eu sou o Senhor , e fora de mim não há salvador.
12 C`est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n`est pas un dieu étranger parmi vous; et vous êtes mes témoins, - oracle de Yahweh !
12 Eu anunciei salvação, eu a realizei e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vocês, pois vocês são as minhas testemunhas”, diz o “Eu sou Deus.
13 C`est moi qui suis Dieu; désormais aussi je le suis, et il n`y a personne qui délivre de ma main ; j`agirai, et qui l`empêchera?
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e não há quem possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?”
14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d`Israël: A cause de vous, j`ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers !
14 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o Santo de Israel: “Por causa de vocês, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os babilônios farei embarcar como fugitivos nos navios de que se orgulhavam.
15 Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d`Israël, votre roi !
15 Eu sou o Senhor , o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.”
16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes;
16 Assim diz o Senhor , que preparou um caminho no mar e uma vereda nas águas impetuosas;
17 qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, - tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : -
17 que fez sair os carros de guerra e os cavalos, o exército e a força, e eles jazem ali e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como um pavio.
18 Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d`autrefois !
18 “Não fiquem lembrando das coisas passadas, nem pensem nas coisas antigas.
19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle; elle est près d`éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
19 Eis que faço uma coisa nova. Agora mesmo ela está saindo à luz. Será que vocês não o percebem? Eis que porei um caminho no deserto e rios nos lugares áridos.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu,
20 Os animais do campo me glorificarão, os chacais e os filhotes de avestruzes, porque porei águas no deserto e rios nos lugares áridos, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
21 le peuple que j`ai formé pour moi, qui publiera ma louange.
21 a este povo que formei para mim, para celebrar o meu louvor.”
22 Cependant tu ne m`as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t`es pas mis en peine pour moi, Israël.
22 “Contudo, você não me invocou, ó Jacó; e você se cansou de mim, ó Israel.
23 Tu ne m`as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m`as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t`ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t`ai pas fatigué pour de l`encens.
23 Você não me trouxe as ovelhas para os holocaustos, nem me honrou com os seus sacrifícios. Não lhe dei trabalho com ofertas de cereais, nem o cansei, pedindo incenso.
24 Tu ne m`as point, à prix d`argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m`as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m`as été à charge par tes péchés, tu m`as fatigué par tes iniquités.
24 Você não me comprou cana aromática, nem me satisfez com a gordura dos seus sacrifícios. Mas você me deu trabalho com os seus pecados e me cansou com as suas iniquidades.”
25 C`est moi, c`est moi qui efface tes fautes pour l`amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
25 “Eu, eu mesmo, sou o que apago as suas transgressões por amor de mim; dos pecados que você cometeu não me lembro.
26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.
26 Relembre-me o que aconteceu! Vamos juntos ao tribunal! Apresente as suas razões, para que você possa se justificar.
27 Ton premier père a péché, et tes interprètes m`ont été infidèles.
27 O seu primeiro pai pecou, e os seus guias se revoltaram contra mim.
28 C`est pourquoi j`ai dégradé les princes du sanctuaire; j`ai livré Jacob à l`anathème et Israël aux outrages.
28 Por isso, profanarei os líderes do santuário, e entregarei Jacó à destruição e Israel, à zombaria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.